Démarche rationnelle

< Previous | Next >

anaptours

New Member
Spain Spanish
En un texto hablan de la Enciclopedia de Diderot como "démarche rationnelle", ¿como se traduciría esta expresión?
Muchas gracias
 
  • tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    ¡Qué difícil me parece! Te propongo una retaíla de posibilidades:

    metodología racional

    pensamiento racional

    proceso racional

    acercamiento racional

    No son lo mismo, pero todos se acercan.
     

    Nikem

    Senior Member
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    ¿"Démarche" puede ser traducido como "razonamiento"? ¿O es mejor "pensamiento", "acercamiento", etc.?

    Notre démarche partira au contraire d’un double postulat d’hétérogénéité des comportements violents et d’instabilité de leur statut moral et juridique.

    Nuestro razonamiento partirá por el contrario de un doble postulado de heterogeneidad de los comportamientos violentos y de inestabilidad de su estatus moral y jurídico.
     
    Last edited by a moderator:

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Buenos días:

    Sería interesante saber lo que viene justamente antes, ya que tu frase indica au contraire y no sabemos a qué se refiere.

    ¿Enfoque? ¿Planteamiento?
     

    Nikem

    Senior Member
    La frase que viene inmediatamente antes es:

    "Notre propos n’est pas ici d’interroger ces mécanismes psychosociaux qui donnent une vision linéaire de l'évolution du phénomène."

    Creo que es "razonamiento", arriba aparece "acercamiento" y también se me ocurre "enfoque" o "análisis". ¿Qué otras opciones hay?
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    Creo, aunque no definitivamente, que optaría por "enfoque" o "método".
    Lo que me gusta de "método" es que recoge en una misma palabra el aspecto técnico (vinculado con las nociones de "proceso", "procedimiento", etc.) y el sentido muy explícito, muy fuerte en la palabra francesa, de todo lo que tiene que ver con el acto de caminar, de seguir un rumbo, efectuar un recorrido, emprender un trayecto, etc.
    Sería algo así como un "encaminamiento", quizá, pero claro... suena espantoso.
    Seguiré pensando alguna otra opción que logre llevar a cabo una mejor síntesis de ambos matices, saludos...
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Al igual que Athos yo optaría por planteamiento pero seguido de un adjetivo, para recoger la idea desarrollada por León. Planteamiento metodológico.
    démarche rationnelle: planteamiento racional
    Un saludo
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola Tina
    Démarche:
    Au fig. Manière d'avancer dans un raisonnement, manière de penser; p. méton. raisonnement, pensée. Démarche dialectique. La première démarche de l'esprit est de distinguer ce qui est vrai de ce qui est faux (Camus, Sisyphe, 1942, p. 31). La démarche behavioriste tend (...) à pallier les effets déformants de tout système d'organisation conceptuelle à priori (Coyaud, Introd. lang. docum., 1966, p. 88) : 1. Tenant sévèrement leur hâte en bride, ils [les Wright] s'astreignirent à une démarche rationnelle, lente mais sûre. Ils décomposèrent le problème, en relevèrent une à une les difficultés et s'attachèrent à les résoudre successivement.
    Aussi bien démarche dialectique, que démarche rationnelle (fin du § 3) que démarche béhavioriste, que démarche de l'esprit se rendent en espagnol par planteamiento et non par actuación.
    Quizá debido a su aceptación acrítica del planteamiento behaviorista que nunca llega a entender desde el posible marco conceptual de una teoría
    Un análisis filosófico de la ciencia política.
    Un saludo
     

    dieguezz

    New Member
    spanish-Spain
    Hola, en el contexto filosófico y teórico, "démarche" podría traducirse por "aproximación" (approach en inglés) mejor quizá que "acercamiento" o "encaminamiento". Yo opto en general por "modo de proceder", pues las traducciones usuales como enfoque, proceso, razonamiento, método, etc. no siempre se ajustan bien al contexto.
    Término de difícil traducción en cualquier caso.
     
    < Previous | Next >
    Top