dépassement de risque

< Previous | Next >

clawdylawdy

Member
UK ENGLISH
in financial terms, how would you translate " dépassement de risque" ?

Risk overrun, exceeded risk...?

merci d'avance
 
  • clawdylawdy

    Member
    UK ENGLISH
    INCIDENTS CREDIT : Nombre d'incidents Crédit (dépassement de risque, échus, impayés) et date du dernier incident.
     

    Gorkk

    Member
    French - France
    In this context I suppose "exceeded risk limit" would be a good fit. Although the element itself seems awkward to me, as it seems to imply that the risk of the credit customer is reassessed during his credit, and that him exceeded the risk limit due to this reassessment would represent a credit incident.
     

    Gorkk

    Member
    French - France
    I'd say "overdue payments" (assuming it covers payments that are late but not yet beyond the timeframe where it becomes "impayé").
     
    < Previous | Next >
    Top