Le contexte : "Pendant 15 mois, des ouvriers venus de divers pays (Inde, Pakistan, Bangladesh" et un équipage de marins passionnés collaborent et dépassent leurs différences linguistiques et culturelles".
Pour l'instant j'ai traduit par "For 15 months, a group of workers coming from various countries (India, Pakistan, Bangladesh) and a crew of enthusiastic seamen team up, going beyond linguistic and cultural barriers."
Toutefois (hormis d'autres erreurs que je n'aurais pas décelées), je ne suis pas entièrement satisfaite par "barriers" que je trouve trop fort pour exprimer "différences". Que pensez-vous de "gaps" ? S'il faut utiliser "difference", je ne sais pas bien comment le construire...
Merci de votre aide !
Michou11
Pour l'instant j'ai traduit par "For 15 months, a group of workers coming from various countries (India, Pakistan, Bangladesh) and a crew of enthusiastic seamen team up, going beyond linguistic and cultural barriers."
Toutefois (hormis d'autres erreurs que je n'aurais pas décelées), je ne suis pas entièrement satisfaite par "barriers" que je trouve trop fort pour exprimer "différences". Que pensez-vous de "gaps" ? S'il faut utiliser "difference", je ne sais pas bien comment le construire...
Merci de votre aide !
Michou11