dépasser les différences linguistiques et culturelles

michou11

New Member
France French
Le contexte : "Pendant 15 mois, des ouvriers venus de divers pays (Inde, Pakistan, Bangladesh" et un équipage de marins passionnés collaborent et dépassent leurs différences linguistiques et culturelles".
Pour l'instant j'ai traduit par "For 15 months, a group of workers coming from various countries (India, Pakistan, Bangladesh) and a crew of enthusiastic seamen team up, going beyond linguistic and cultural barriers."

Toutefois (hormis d'autres erreurs que je n'aurais pas décelées), je ne suis pas entièrement satisfaite par "barriers" que je trouve trop fort pour exprimer "différences". Que pensez-vous de "gaps" ? S'il faut utiliser "difference", je ne sais pas bien comment le construire...

Merci de votre aide !

Michou11
 
  • exiled scot

    Senior Member
    I would suggest,
    "Over the past 15 months, a team of workers from different countries (India etc) along with a crew of enthousiastic sailors have been teaming up and working together despite their linguistic and cultural differences"
     

    michou11

    New Member
    France French
    Merci ! Je préfère effectivement votre conjugaison de temps...
    La phrase en français est complètement boîteuse, donc ce n'est pas évident. En fait, l'équipage de marins dirige les ouvriers étrangers, alors je ne sais pas si "along with" colle (mais mon "and" ne colle pas mieux)...
    En fait, la phrase exacte (mais je l'ai adaptée) est :
    "pendant 15 mois, sur un chantier traditionnel, en collaboration avec des ouvriers blablabla, un équipage de marins passionnés ... dépassent leurs différences linguistiques et culturelles". Donc faute de temps en français sur "dépassent", qui a priori, s'applique aux ouvriers et aux marins français (pas seulement aux marins)...
    Je vais opter pour votre fin de phrase, ça me paraît coller avec ce que je connais de l'histoire.

    Merci encore !
     
    < Previous | Next >
    Top