Député-Maire

Norinette

New Member
Finnish
Bonjour! Je cherche une explication pour ce Débuté-Maire, parce que j'ai des doutes de ma connaissance des Mairies de la France.:) Il s'agit d'un acte de mariage et donc toute à la fin on constate ce-là:

"Lecture faite et invités à lire l'acte, les époux et les témoins ont signés avec Nous, (NOM), Adjoint au Débuté-Maire de (VILLE),..."

Aussi, si vous savez à qui les "invités" réfère, je vous remercierai mille fois.
 
  • Canaveral

    Senior Member
    France french
    Bonjour Norinette,

    Il s'agit plutôt du député-maire, c'est à dire une personne qui est à la fois le maire de la commune où le mariage est célébré, et le député de la circonscription.
     

    Norinette

    New Member
    Finnish
    Thank you both for the correction, it was my bad :) And the explanations make sense too and so I think that "invités" might be those who also sign the "acte" in the end.

    Merci à vous!
     

    Norinette

    New Member
    Finnish
    Oui, Foxynet, tu as raison... C'est compliqué par ce que je traduis vers le finnois et il faut toujours être un sujet mais cette fois-ci je pourrai laisser la phrase comme ca. Merci pour le lien, ca m'est aidée comprendre la structure l'intérieur de la phrase, mais dans ce cas, le sujet qui a été invité, n'est pas le pére, mais quelqu'un d'autre que je ne puisse pas savoir :)
     

    blinnith

    Senior Member
    French, France
    La construction de la phrase est très formelle, et les personnes qui ont été invités à lire l'acte, sont "les époux et les témoins"


    "Lecture faite et invités à lire l'acte, les époux et les témoins ont signés avec Nous, (NOM), Adjoint au Député-Maire de (VILLE),..."

    => Le (Député-)Maire a lu devant tous l'acte, puis a invité les époux et les témoins à lire l'acte (pour authentifier la lecture), et ensuite tous ont signé le document.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Yes, this can cause confusion. An interpreter at a visit from a twinning committee introduced a councillor who was adjoint au maire as (quite correctly) the Deputy Mayor. "Non," he cried, "Je ne suis pas Député-Maire!" It took a few moments to calm him down...

    So, for the record, the English equivalents are approximately:
    • Maire = Mayor
    • Adjoint au maire = Deputy mayor
    • Adjoint à la culture (for example) = Chair of the Arts Committee
    • Député = Member of parliament
    • Député-Maire = Member of parliament and also Mayor
    Until recently it was possible for politicians to hold office at all levels from local council right up to national parliament, but this cumul was recently reduced to a maximum of two.
     

    Songbird17

    Senior Member
    Spanish/English
    How would this work for a U.S. reader? Would it still be "member of parliament and mayor" OR would it be more like "Congressman and Mayor"? I am looking for the translation to this, too, please, but for a U.S. reader. (It is a birth certificate extract.)
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    How would this work for a U.S. reader? Would it still be "member of parliament and mayor"
    Yes, because translating parliament to Congress would confuse us--there is no possibility of holding two such offices simultaneously in the U.S.

    In fact, to clarify, you might want to add MP and Mayor, serving concurrently.
     
    < Previous | Next >
    Top