Muy buenas, comunidad, acudo al foto con una consulta. Traduzco una página de esquí del francés y tengo dudas con esta frase: "Faire plusieurs virages simples en dérapant (en arrondi ou en biais)".
Con "en biais" no tengo problema: entiendo que es un derrape en diagonal. Pero con "en arrondi" sí: ¿es un derrape en curva (pero sería redundancia con giros), es un derrape arqueado, un derrape redondo?
De momento, me quedo con "arqueado", pero no sé si hay una forma más precisa de decirlo en español.
Muchas gracias y feliz año.
Con "en biais" no tengo problema: entiendo que es un derrape en diagonal. Pero con "en arrondi" sí: ¿es un derrape en curva (pero sería redundancia con giros), es un derrape arqueado, un derrape redondo?
De momento, me quedo con "arqueado", pero no sé si hay una forma más precisa de decirlo en español.
Muchas gracias y feliz año.