días de fortuna

Crespo

Member
España, español
Buenas tardes Foro:

Estoy realizando una traducción de un texto legal del siglo XIX, en donde aparece la expresión "días de fortuna" y lo cierto es que no encuentro la buena traducción. La frase en concreto dice "Se prohíbe toda caza en los días de fortuna".

Nota: los días de fortuna son aquellos que por alguna situación meteorológica concreta se produce un desplazamiento inusual de animales, ese hecho es aprovechado por algunas personas para cazar animales fácilmente.

Agradezco vuestras sugerencias. José Manuel
 
  • Jacquouilles

    Member
    French - France
    Buenas de nuevo,

    No soy un cazador, entonces no estoy seguro de nada, pero no creo que existe una expresión dedica en frances en este caso. Que piensas hacer como aqui, es decir dar la explicacion :

    « 3. Cazar en los llamados días de fortuna; es decir, en aquellos en los que, como consecuencia de incendios, epizootias, inundaciones, sequías u otras causas, los animales se ven privados de sus facultades normales de defensa u obligados a concentrarse en determinados lugares. »

    Il est interdit de chasser les jours de chance (ou les jours dit de chance), c’est-à-dire ceux où etc.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Internet se encuentran múltiples fallos (o edictos) de prefecturas francesas en que se ordena la veda en caso de calamités, incendies, etc. Desde luego, esto con arreglo al lenguaje actual. Mis pesquisas en diccionarios decimonónicos no me han dado mayores pistas, pero seguiré buscando.
     

    Crespo

    Member
    España, español
    Buenas de nuevo,

    No soy un cazador, entonces no estoy seguro de nada, pero no creo que existe una expresión dedica en frances en este caso. Que piensas hacer como aqui, es decir dar la explicacion :

    « 3. Cazar en los llamados días de fortuna; es decir, en aquellos en los que, como consecuencia de incendios, epizootias, inundaciones, sequías u otras causas, los animales se ven privados de sus facultades normales de defensa u obligados a concentrarse en determinados lugares. »

    Il est interdit de chasser les jours de chance (ou les jours dit de chance), c’est-à-dire ceux où etc.
    Muchísimas gracias, tu sugerencia me ha sido de gran ayuda. Lo he traducido como me comentas. Que tengas un buen día. Un saludo. José Manuel
     

    Crespo

    Member
    España, español
    En Internet se encuentran múltiples fallos (o edictos) de prefecturas francesas en que se ordena la veda en caso de calamités, incendies, etc. Desde luego, esto con arreglo al lenguaje actual. Mis pesquisas en diccionarios decimonónicos no me han dado mayores pistas, pero seguiré buscando.

    Muchas gracias por tu ayuda. He considerado la aportación de Jacquouilles. Recibe un cordial saludo. José Manuel.
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Il est interdit de chasser les jours de chance (ou les jours dit de chance), c’est-à-dire ceux où etc.
    Bonjour,

    Cette tournure ne me parait pas du tout adaptée.
    En français, la "chance" a vraiment le sens d'un hasard heureux. Il serait donc étrange, voir déplacé, d'associer le terme chance à un incendie, une inondation, etc.
    Sauf erreur, en espagnol, "fortuna" a encore le sens de la fortune, vieille en français, qui peut être bonne ou mauvaise.

    Pourquoi vouloir forcer la traduction ?
    L'article 424-3 du code de l'environnement statut :
    En cas de calamité, incendie, inondation, gel prolongé, susceptible de provoquer ou de favoriser la destruction du gibier, le préfet peut, pour tout ou partie du département, suspendre l'exercice de la chasse soit à tout gibier, soit à certaines espèces de gibier.
    Autant reprendre cette tournure.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    No obstante, Lamarimba, fíjate que fortuna también quiere decir -según el DRAE- encadenamiento de los sucesos, considerado como fortuito y, además, circunstancia casual de personas y cosas.

    Lo más probable es que ciertos cazadores consideren que esas circunstancias representan para ellos un golpe de suerte pero no creo (al menos eso espero) que la administración que redactó ese texto legal se refiriera a la suerte favorable de los cazadores...

    Por lo tanto, estoy de acuerdo con Philippides en que sería desafortunado emplear la palabra fortune o chance en francés y que lo mejor es usar lo que ya existe en la legislación francesa (artículo 424-3 ya citado), como bien dice.
     

    Jacquouilles

    Member
    French - France
    pero no creo (al menos eso espero) que la administración que redactó ese texto legal se refiriera a la suerte favorable de los cazadores...

    Lo entendí como Lamarimba y parece que es la buena interpretación:
    Según el diccionario, fortuna significa “suerte favorable”. Sí, pero ¿para quién? ¿Para el cazador o para la pieza? Se entiende que la fortuna es para el cazador, que puede aprovechar la ventaja que le da el hecho de que la pieza de caza tenga mermadas sus facultades de defensa.
    (Días de fortuna y caza. ¡Aclara tus dudas y evita sanciones!)
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Lo entendí como Lamarimba y parece que es la buena interpretación:
    Según el diccionario, fortuna significa “suerte favorable”. Sí, pero ¿para quién? ¿Para el cazador o para la pieza? Se entiende que la fortuna es para el cazador, que puede aprovechar la ventaja que le da el hecho de que la pieza de caza tenga mermadas sus facultades de defensa.
    (Días de fortuna y caza. ¡Aclara tus dudas y evita sanciones!)

    No creo que la explicación dada en ese enlace (fortuna en el sentido de suerte favorable) aunque suena muy bien
    sea correcta:

    tiempo de fortuna

    1. m. tiempo de muchas nieves, aguas o tempestades.
    tiempo | Diccionario de la lengua española

    Por lo tanto, estoy de acuerdo con Philippides en que sería desafortunado emplear la palabra fortune o chance en francés y que lo mejor es usar lo que ya existe en la legislación francesa (artículo 424-3 ya citado), como bien dice.
    Y yo también. Por cierto, así describe el Sénat la prohibición en España:

    Elles interdisent donc la chasse lorsque les animaux sont privés de leurs facultés normales de défense (incendie, sécheresse, inondation...) et lorsque la neige recouvre le sol.
    LA CHASSE
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Llevas razón, Athos.

    Las expresiones tiempo de fortuna o días de fortuna se referían desde antiguo a lo que dices, días de tormenta y nieves, independientemente de la caza.

    Nos hemos dejado confundir porque ese tiempo, adverso para navegar y otras actividades, representa sin embargo para los cazadores, como dice Víctor, un golpe de suerte, un hasard heureux... Las leyes prohíben jugar con esa ventaja.

    Y bueno. Si alguien tiene fortuna, suerte, es por lo general buena fortuna, buena suerte, salvo que se especifique lo contrario. De ahí la confusión.

    Un saludo


    Edito para recordar los infortunios de nuestro viejo y campechano Rey Juan Carlos. Toda una serie de catastróficas desdichas que comenzaron para él el día que descubrimos su gusto por matar elefantes. Pobrecillo, qué mala suerte.
     
    Last edited:

    Jacquouilles

    Member
    French - France
    Je suis à présent tout à fait convaincu de mon erreur, merci à tous, et désolé Crespo pour ma mauvaise interprétation.

    ¡Les deseo un buen dia a todos!
     
    Top