dębowe ucho

  • anthox

    Senior Member
    English - Northeast US
    Jeżeli to zdanie oznacza "nie mieć słuchu muzycznego" (jak napisane tutaj), to tak. Jednak równoznaczne zdanie "tone-deaf" prawdopodobnie jest bardziej wspólne. To będzie, "He has a tin ear" (bez łącznika) lub "He is tone-deaf."
     

    koper2

    Senior Member
    Polish
    Jeżeli to zdanie oznacza "nie mieć słuchu muzycznego" (jak napisane tutaj), to tak. Jednak równoznaczne zdanie "tone-deaf" prawdopodobnie jest bardziej wspólne. To będzie, "He has a tin ear" (bez łącznika) lub "He is tone-deaf."
    Dzięki.
     

    jasio

    Senior Member
    A jaki jest dokładnie kontekst? Z tego, co wiem tin ear ma szerszy zakres zastosowań, niż tylko słuch muzyczny.

    Nota bene, częściej spotykam określenie "drewniane ucho".
     

    koper2

    Senior Member
    Polish
    Ja również nie znam ani dębowego ani drewnianego ucha. U mnie się mówi Słoń nadepnął mu na ucho.
    Moje "dębowe ucho" zatem jest regionalne; tak jak na przykład "dębowa niemczyzna" odnosząca się (przynajmniej we wspomnienich moich rodziców) do języka jakim posługiwali się niemieccy okupanci w czasie II wojny światowej.
     
    < Previous | Next >
    Top