da esaurire in un unico contesto

Phil9

Senior Member
UK English
Buon giorno. Sto traducendo una procura legale. Dopo tutte le condizioni, finisce con la frase:

"il tutto con promessa di rato e valido e da esaurire in un unico contesto".

Non riesco a capire la seconda parte della frase. Il mio tentativo:

"all with the promise of full ratification and approval and to be completed in one transaction"

Any other lawyers in our midst?
 
  • Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Phil :)

    It usually is "il tutto con promessa di rato e valido e da esaurirsi in un unico contesto." :)

    Hope this explanation can help you: "... Da tale disciplina si ricava, correntemente, che le procure, per non essere assoggettate a registrazione, debbano essere conferite per il compimento di un solo atto. L'ossequio a tale criterio viene espresso nei modi più diversi, prevedendo nel testo che la procura "è conferita per unico affare" oppure "è da esaurirsi in unico contesto" oppure "è conferita per unico atto" ecc. ecc. (Si ritiene, poi, che, una volta precisato che sia conferita per un solo atto, la procura si estingua non appena se ne faccia la prima (ed ultima) utilizzazione, con conseguente esclusione di efficacia per un atto ulteriore, sia pur di contenuto rientrante nell' originario oggetto dell'incarico.)"

    So, I do think you got it perfectly right. :) Do you think "fulfilled within one transaction/task/assignment/purpose" can do too?
     
    Top