Da fare, da dire, ecc.

< Previous | Next >

scattolina

Senior Member
Italian
Ciao a tutti.
In italiano si dice:

cose da fare, qualcosa da dire, messaggio da salvare ecc.

In spagnolo si traduce

cosas que hacer, algo que decir, mensaje que salvar... ecc.

come se fosse eliso il verbo avere (ad esempio si direbbe "cose - che hai - da fare", qualcosa - che hai - da dire, messaggio che devi (hai da) salvare ecc.) ?
La logica mi direbbe che il mio ragionamento fila, ma non sempre la logica risponde a tutti i miei dubbi!!! :D
 
  • gatogab

    Banned
    Español
    Tres cosas que hay que hacer para evitar lesiones de tobillo.

    Algo que hay que decir en voz bajita, casi inaudible, y en el mejor de los casos callarlo.

    El escritor Miquel de Palol (Barcelona, 1953) ganó el Pla, en catalán, con El Legislador, una reflexión sobre las cosas que hay que salvar ...
    :warning:Google:warning:
    No parece tan 'descabellado' tu razonamiento.:p
     
    Last edited by a moderator:

    gatogab

    Banned
    Español
    Tenemos algo que hacer: vivir. No nos cabe el tiempo de recibir a la muerte. Estamos ocupados". Eso fue lo que dijeron las gentes. ...

    Nosotras, también tenemos algo que decir...
    Siempre :warn:google:warn:
     
    Last edited by a moderator:

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Contexto, siempre el contexto:

    Ejemplo:
    "Cosas que hacer" es correcto, pero también lo es "cosas para hacer" y dependerá del contexto.

    Cose da fare domani (Acompañado de un listado donde se especifica el trabajo de hoy, mañana y varios días más) Cosas para hacer mañana
    "Cosas que hacer (En un viaje)" se refiere a las cosas que haces como turista "Cosas para hacer (En un viaje)" se refiere a los compromisos que tiene que cumplir; a lo que adelantarás de trabajo o incluso al libro que tienes a mitad y vas a intentar acabar durante el mismo


    Incluso la corrección de Tombatossals, que es correcta, deja de serlo si te refieres a un mensaje que guardar para la posteridad (Que no es tú caso; seguro que estás hablando de ordenadores)
     

    scattolina

    Senior Member
    Italian
    "Tenemos algo que hacer: vivir." Esto es el contexto... He entendido lo que dices, Neuromante, y tienes razón. Pués, en mi caso, "cosas que hacer" es la traducción mejor :)
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Si esa es la frase, todavía se podría hilar más fino.

    Si es "ahora y en el futuro" es correcto.
    Si fueran personas que han sido arraigadas de su tierra y a las que se les ha quitado todo; gente que está obligada a empezar de cero: Entonces puede quedar mucho mejor "Tenemos algo para hacer: Vivir" como exhortación a seguir luchando
    O incluso podría ser "Tenemos algo por hacer: Vivir" si se quiere llamar a lograr una vida mejor que la pasado

    Todas como traducción de "Da fare", no me estoy saliendo de la frase en italiano.
     
    < Previous | Next >
    Top