Da gracias de que...

Discussion in 'Sólo Español' started by Marcin1985, Dec 1, 2010.

  1. Marcin1985 Senior Member

    Poland
    polish
    !Hola!
    Una mujer dice : ¡Da gracias de que no te haya arrancado la oreja y se la haya echado a los cerdos!

    El subjuntivo en este caso me suena bien y yo también lo hubiera usado en este contexto pero cuál sería la regla que lo explique.
    Se puede decir que es una valoración propia de la mujer que lo dice (en mi opinión deberías dar gracias...) o es una énfasis o simplemente oración subordinada con valor de emoción?
    ¿Qué os parece?
    Saludos
     
  2. ampurdan

    ampurdan Senior Member

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Cambia ligeramente el significado si se usa el subjuntivo con "deber", tiene cierto tono de reproche que no está presente con el simple imperativo.
     
  3. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    mmmm a riesgo de caer en regionalismos, es una forma de decir "deberías estar eternarmente agradecido conmigo"
    Siempre se usa el subjuntivo en ese caso... Aunque dar puede estar en imperativo o condicional. El uso de un tiempo u otro dependerá de qué quieres decir...

    Supón que tu compañero de clases te copió todo tu examen.
    Puedes decir:
    Da gracias que no le dije nada al profesor. (Acá simplemente decís que te agradezca por el favor que le has hecho)
    Deberías agradecer que no le haya avisado al profesor (estás molesto por su actitud, es un reproche, a la vez que deja entender entre líneas que no lo haga más porque la próxima vez le dirás al profesor)
    Es sólo un ejemplo, obviamente ningún contexto va a ser igual y según ellos cambiará el sentido de la frase. Pero lo esencial me parece a mí es que el subjuntivo trae aparejado un reproche y el que lo dice esta sensiblemente molesto.
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Yo no buscaría tres pies al gato.
    Hay que llegar a la conclusión de la necesidad de usar subjuntivo para expresar agradecimiento, deseo, extrañeza...

    Da gracias a que te haya entendido.
    Te agradezco que me hayas ayudado.
    Te agradecería que me dijeras la verdad.
    Le agradezco que no me haya engañado.
     
    Last edited: Dec 2, 2010
  5. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    ¿Da gracias de que...?

    ¿No sería "da gracias a que..."?
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    :thumbsup:
     
  7. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    :thumbsdown:
     
  8. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿En qué quedamos?:)
     
  9. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    ¿En qué quedamos?

    Soy siempre flexible y mi ignorancia me hace aceptar toda explicación como buena, pero las contradicciones me confunden y desasosiegan.


    PD: jeje, Pinairun. Se nos cruzó exactamente la misma pregunta.
     
    Last edited: Dec 2, 2010
  10. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Del DPD:

    5. dar + algunos sustantivos abstractos de sentimiento como pena, vergüenza, miedo, risa, rabia, etc. Todas estas expresiones suelen ir seguidas de un sustantivo o de una oración subordinada (con infinitivo o con un verbo en forma personal introducido por la conjunción que), que expresa lo que causa el sentimiento de pena, vergüenza, rabia, etc. Si se expresa por medio de una oración, la causa del sentimiento puede ir precedida o no de la preposición de; así, puede decirse igualmente Le da vergüenza que lo vean así o Le da vergüenza de que lo vean así; Nos da rabia verte en ese estado o Nos da rabia de verte en ese estado. Si se trata de un sustantivo, solo pena admite con naturalidad la preposición de: Me da pena tu hermano o Me da pena de tu hermano. No obstante, en cualquiera de estos casos suele preferirse en la lengua culta la construcción sin de.

    Amén por la Santa RAE.
    _
     
  11. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Pero todos estos sentimientos los percibe el hablante: A mí me da pena, a mí me da vergüenza no saber hablar bien, pero "dar gracias" sale de mí, se las doy a alguien.

    Quizá sea "Da gracias a tu madre que te cuida"
    y "Da gracias que tu madre te cuide".
     
  12. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Chile + México: de que.
     
  13. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Pero eso no tiene la misma estructura, Pina.
    No es lo mismo decir "Da gracias a tu madre..."
    Que decir "Da gracias de que no te partiste la cabeza al caerte."
    Aunque para ser honesto, aunque lo considero correcto, yo no usaría el "de".
    _
     
  14. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Ah, en eso estamos de acuerdo. Sin de. Pero ¿"Da gracias que no te partiste (partieras) la crisma"?
     
  15. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Ah... ezo, ezo... nunca vamos a coincidir con las conjugaciones de los verbos.
    _
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Toda la culpa es del charco.
     
  17. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Sin el de, también estoy de acuerdo.

    Pero la explicación dada para: dar + sustantivos abstractos de sentimiento como: "dar pena de que", "dar vergüenza de que", "dar miedo de que", "dar risa de que", "dar rabia de que", etc. (Todas ellas mucho mejor sin el de)

    No me explican la utilización de "dar gracias de que" :confused:

    Sigo quedándome con "dar gracias a que" o "dar gracias que".

    En resumen, a mí "me da pena de", pero "doy gracias a".

    Doy gracias a la vida que me ha dado tanto o doy gracias a que la vida me ha dado tanto, pero no doy gracias de que la vida me ha dado tanto.
     
    Last edited: Dec 2, 2010
  18. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Este tipo de frases, que deben ir con admiración y que pertenecen a la sintaxis expresivo-impresiva, están cacterizadass or su especial entonación y son verdaderamente la expresión de una descarga adrenalínica, fruto del susto, del enfado o de algún estado anímico emocionalmente violento. No es tan importante el significado patente, "agradece a dios (cf. el concepto de "providencia divina") que no te hayas roto la cabeza", cuanto la expresión de un estado emocional y el interés manifiesto de actuar sobre el receptor y sus sentimientos.
    Los mecanismos de expresividad, aparte de la entonación, están abundantemente presentes en la oración: un imperativo (da), un cliché cultural (gracias a dios) y vocabulario coloquial o familiar (crisma).
     
  19. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Como ya sugiere Pixidio por allá arriba, en el mensaje 3, aquí no utilizamos el de.

    ¡Da gracias que no te haya arrancado la oreja y se la haya echado a los cerdos!


    Eso no significa que seamos todos cultores de lo que la RAE considera habla culta.
     
  20. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Pues yo creo que doy gracias a la vida que me ha dado tanto, pero no doy gracias a que la vida me ha dado tanto, sino que doy gracias por que la vida me ha dado tanto o doy gracias de que la vida me ha dado tanto (doy gracias por algo o doy gracias de algo). Entre las dos, prefiero la primera (por). Y en lenguaje oral suprimo la preposición (doy gracias que...), pero pienso que incurro en queísmo, aunque lo haga de modo habitual.
     
Loading...
Similar Threads - Da gracias de Forum Date
Gracias de que, Gracias porque, Gracias por Sólo Español Oct 1, 2010
gracias Sólo Español Jun 25, 2008
gracias Sólo Español Dec 3, 2008
Gracias!.... Sólo Español Jun 15, 2009
No, gracias /No. Gracias Sólo Español Dec 1, 2011

Share This Page

Loading...