da intendersi

Elfe des villes

Member
French
Buongiorno a tutti,

Devo tradurre un contratto di lavoro di un insegnante in Italia. Ho difficoltà a trovare la formulazione appropriata per questa frase :

"Il profilo professionale è quello di docente in scuola secondaria di II grado da intendersi come tale il personale che nel rispetto della libertà di insegnamento sia addetto allo svolgimento dei compiti connessi ai processi evolutivi di istruzione."

Ecco la mia proposta di traduzione, ma non ne sono molto soddisfatta.

"Le profil professionnel est celui d'un enseignant de l'enseignement secondaire du 2e degré, ce qui implique que celui-ci, dans le respect de la liberté d'enseignement, est responsable de l'exécution des tâches liées aux processus évolutifs de l'éducation."

Cosa ne pensi ?

Grazie per il vostro aiuto
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Bonjour, Elfe des villes,
    il me semble que "ce qui implique" est de la surtraduction, peut-être qu'il suffirait de de dire "c'est à dire" (ou plus littéralement "à savoir".)
    Qu'en penses-tu ?
    J'espère que tu auras d'autres réponses plus qualifiées que la mienne !
    Bonne journée
     
    < Previous | Next >
    Top