Da para rato

laisla

Senior Member
English - Australia
hola

Alguien estaba tardando mucho en el trabajo, y al preguntarle a alguien cuánto mas tardarías me dijo ''el da para rato'' - eso sería ''he has a while to go?"

Ésta bien traducido?

Gracias
 
  • Pepitogrillo89

    Senior Member
    spanish - España
    hola laisla.
    dar para rato es quedarle todavía bastante tiempo para terminar, creo que la traducción está bien, aunque también se podría traducir por:
    - I´ll be in a while
    - there´s still a long way to go
    Saludos.
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    The sentence "él da para rato" sounds quite strange to me. A more normal one would be with the verb "tener": "él tiene para rato".
     
    Last edited:

    Kraken

    Senior Member
    Castellano (Español)
    Seguramente no oíste bien la frase.

    (Algo)
    da para rato, si es una tarea que suele llevar bastante tiempo.
    (Algo) va para rato, o va para largo, si queda bastante tiempo para terminar esa tarea.

    También tiene razón Cecilio.
    :)
     
    < Previous | Next >
    Top