Daft as a brush

Red Frog

Senior Member
England, English
Saludos! :)

Tengo que traducir "daft as a brush" al castellano (de España). Es una expresión más bien simpática (no ofensiva) para decir "bobo". De hecho, en este caso, es una persona que se está describiendo a si misma!

No quiero decir simplemente "bobo", me parece un poco soso comparado con el original. Me gustaría mantener el formato comparativo, pero no se me ocurre nada... Alguna idea ahí fuera? Existe alguna expresión comparativa o frase hecha, que sea simpática y de buen rollo?

Gracias anticipadas! :D
 
  • Red Frog

    Senior Member
    England, English
    Gracias Thottt :)

    No he oído nunca esta expresión...se usa? A lo mejor has confundido "brush" (cepillo, escoba, brocha) con "bush" (arbusto)? :confused:

    "Daft" en este contexto, se me ocurre ahora, además de bobo, tiene un poco el sentido de despistado...

    A ver...
     

    Thottt

    Senior Member
    Spanish Spain
    Red Frog said:
    Gracias Thottt :)

    No he oído nunca esta expresión...se usa? A lo mejor has confundido "brush" (cepillo, escoba, brocha) con "bush" (arbusto)? :confused:

    "Daft" en este contexto, se me ocurre ahora, además de bobo, tiene un poco el sentido de despistado...

    A ver...

    Uiss, se me escapo la "r" de "brush"

    en este caso:

    mas sencillo/simple que el mecanismo de un cepillo
     

    Red Frog

    Senior Member
    England, English
    Gracias de nuevo! :)
    Pero tampoco he oído esta expresión...la usas?!
    No estoy buscando realmente una traducción palabra por palabra, sino una expresión coloquial equivalente...
    Qué diría un español de una persona de estas características en una situación informal? :rolleyes:
     

    silvicrima

    Senior Member
    Spanish, Spain
    "ES MAS DURO QUE EL ALCOYANO" - se refiere a alguien a quien le cuesta entender las cosas, ese tipo de "tonto"

    "ES MAS TONTO/CORTO QUE LA SUELA DE UN ZAPATO" - si lo dices con "corto" tiene el mismo significado que la frase de arriba. Si lo dices con "tonto" se puede aplicar a cualquier tipo de "tonto".

    Unas muy muy comunes son:

    1. "ES TONTO PERDIDO"
    2. "ES MAS TONTO QUE TODAS LAS COSAS."
    3. "ES TONTO/TONTITO DE LA OLLA" ("olla" es slang para cabeza).

    Silvicrima
     

    silvicrima

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Si te quieres referir a alguien a quien le cuesta darse cuenta de cosas que otras personas consideran simples hay una expresion muy famosa:

    "ES CORTO DE LUCES"

    Significa que "sus luces" "iluminan hasta una distancia corta" y, por lo tanto, no puede "ver mas alla de lo que tiene delante de sus narices".

    Otra forma de decir eso menos peyorativa (si estas hablando de otra persona) seria:

    "NO SE ENTERA DE NADA"

    Entre amigos se puede decir bromeando: "QUE NO TE ENTERAS, CONTRERAS!"
    ("Contreras" es un apellido escogido al azar para que rime con "enteras")

    A algun English-speaker se le ocurre una traduccion en ingles para estas frases? Podrias traducirlo como "DAFT AS A BRUSH"?

    Silvicrima
     

    silvicrima

    Senior Member
    Spanish, Spain
    BOBALICON/A es super correctisimo, pero muchas veces se usa tambien para describir a alguien que se deja tomar el pelo, que deja que se aprovechen de el (al menos, esos son los casos en que yo lo he oido).

    Como dirias eso en ingles?

    Silvicrima
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    silvicrima said:
    BOBALICON/A es super correctisimo, pero muchas veces se usa tambien para describir a alguien que se deja tomar el pelo, que deja que se aprovechen de el (al menos, esos son los casos en que yo lo he oido).

    Como dirias eso en ingles?

    Silvicrima

    Silly, daft as a brush! jajaj!
     

    Thottt

    Senior Member
    Spanish Spain
    mhp said:
    Silly, daft as a brush! jajaj!

    En el Reino Unido por lo menos he oido tambien

    Gulliball

    Refiriendose a personas que se dejan tomar el pelo con facilidad, vamos, que si le dices que hay un burro volando, se lo creen. :D
     

    Kekio

    Member
    Español (Spanish)
    Thottt said:
    simple como el mecanismo de un chupete
    simple como el asa de un cubo

    y el mas sencillo todavia

    Es mas simple....

    Para expresiones de tipo "eres más simple que..." siempre he escuchado "eres más simple que el mecanismo de un botijo", pero supongo que dependerá de la zona de España.
     

    Thottt

    Senior Member
    Spanish Spain
    Kekio said:
    Para expresiones de tipo "eres más simple que..." siempre he escuchado "eres más simple que el mecanismo de un botijo", pero supongo que dependerá de la zona de España.

    Eso es como todo, igual que "quillo" lo puedes oir mas en Cadiz que en Madrid, mas sencillo que el mecanismo de un chupete se oye mas en madrid que lo del botijo, pero lo que importa es la comparacion, que en ambos casos tiene un objetivo burlesco, aunque a mi la del mecanismo de un chupete me resulta un poco mas "inocentona".

    Saludos.
     

    Red Frog

    Senior Member
    England, English
    silvicrima said:
    "ES MAS TONTO/CORTO QUE LA SUELA DE UN ZAPATO"

    "ES TONTO/TONTITO DE LA OLLA"

    Silvicrima

    Silvicrima, estos ejemplos me parecen bastante parecidos a "daft as a brush", tienen la misma "chispa" (a mi juicio) :D

    Gracias a todos por las sugerencias!
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    Thottt said:
    En el Reino Unido por lo menos he oido tambien

    Gulliball

    Refiriendose a personas que se dejan tomar el pelo con facilidad, vamos, que si le dices que hay un burro volando, se lo creen. :D
    Sí tienes razón. La palabra 'gullible' es muy comun y se usa mucho para expresar esta clase de persona. 'silly' es una persona que no sea muy lista (pero tampoco estúpido).
     

    guixe13

    Senior Member
    catalan,spanish
    Una frase que me gusta mucho a ver si te ayuda

    -Es más tonto que las piedras

    Se dice mucho por aquí
     
    Top