I have never heard that. Sounds strange for me. Must be quite new.Yes, the Czech idiom mentioned above had crossed my mind, too.
Is "Dajesz, dajesz" the commonest encouragement idiom in Polish? Are there any similar phrases?
Nevertheless people of my generation don't use it, and I don't participate in events where I could hear it.Interesting comment, Ben Jamin. There are quite a lot examples with that phrase on Yotube.
Probably yes.Of course, I understand. What would you use? Dawaj???
In some contexts "dać/dawać" means: to do something.Does it mean something like: Come on! come one!![]()
I use it. And as far as I am aware, I'm your generation. 😉Nevertheless people of my generation don't use it, and I don't participate in events where I could hear it.
I am more conservative than you, and less exposed to younger generations of Polish speakers.I use it. And as far as I am aware, I'm your generation. 😉
The only thing, in general I use this kind of words of spontaneous encouragement less often than half a century ago.
For me, both 'dawaj, dawaj!' and 'dajesz!' look like direct loanwords from Russian, but if 'dawaj, dawaj!' was already used in the 1940s (if not earlier), especially in central and eastern Poland, I have never heard the expression 'dajesz!' before 1990s, which is surprising due to almost non-existent impact of Russian language on Polish at that time. The Russian "даёшь" used to be very popular in Soviet slogans, e.g. Даёшь пятилетку за три года! or in the ominous and in a way "prophetic" song from 1920: "Даёшь Варшаву, дай Берлин, уж врезались мы в Крым!"I use it. And as far as I am aware, I'm your generation. 😉
The only thing, in general I use this kind of words of spontaneous encouragement less often than half a century ago.
I have learned about dajesz only in 2022, but I don't live permanently in Poland, and I meet mostly the same people there under my visits. I don't think Polish "dawaj" or "dajesz" came from Russian. Languages can develop similar features idependently from each other.For me, both 'dawaj, dawaj!' and 'dajesz!' look like direct loanwords from Russian, but if 'dawaj, dawaj!' was already used in the 1940s (if not earlier), especially in central and eastern Poland, I have never heard the expression 'dajesz!' before 1990s, which is surprising due to almost non-existent impact of Russian language on Polish at that time. The Russian "даёшь" used to be very popular in Soviet slogans, e.g. Даёшь пятилетку за три года! or in the ominous and in a way "prophetic" song from 1920: "Даёшь Варшаву, дай Берлин, уж врезались мы в Крым!"
I sorted through the sources accessible on the net and saw that the authors still categorize the expression dawaj! as russianism, especially because in this expression most Poles preserved a stress placed on the final syllable (dawáj!). 'Dajesz', as a relatively new expression, hasn't been described yet. https//www.dagatlumaczy/rusycyzmy-w-jezyku-polskim/ Rusycyzm – Wikipedia, wolna encyklopediaI have learned about dajesz only in 2022, but I don't live permanently in Poland, and I meet mostly the same people there under my visits. I don't think Polish "dawaj" or "dajesz" came from Russian. Languages can develop similar features idependently from each other.
I have never heard anybody using "dawaj" with stress on the last syllable in Poland, except in situations in which Poles were impersonating or mocking Russians in jokes.I sorted through the sources accessible on the net and saw that the authors still categorize the expression dawaj! as russianism, especially because in this expression most Poles preserved a stress placed on the final syllable (dawáj!). 'Dajesz', as a relatively new expression, hasn't been described yet. https//www.dagatlumaczy/rusycyzmy-w-jezyku-polskim/ Rusycyzm – Wikipedia, wolna encyklopedia
Well, I have - it probably depends on the region of Poland and maybe generation gap (compare the dialogues in "Wilcze echa"). Still, our philologists consider them to be the loanwords from Russian, even if we adapted the stress to our accentual system.I have never heard anybody using "dawaj" with stress on the last syllable in Poland, except in situations in which Poles were impersonating or mocking Russians in jokes.