Dakhni Urdu: "K"-ending changed to "ch"?

< Previous | Next >

Shuaib

New Member
"Deccani Urdu"
Hi, as a native speaker of Dakhni Urdu (I hail from Mysore), I was going through this website to see if there were any discussions on Dakhni Urdu, and came across this thread where the following couplet in Dakhni Urdu is discussed:

بھوتک میا سیتی اپن دیتا قطب کوں سب دکھن
سیسوں نبی کا نت چرن، جب لگ ہے تن میانے جیا
bhautik mayaa setii apan diitaa Qutb koN sab dakkhan
siisoN nabi kaa nit charan, jab lag hai tan miyaane jiyaa

As the couplet is attributed to Quli Qutb Shah, I take it that it dates to late 16th/early 17th century. The translation given by the erudite Qureshspor Saheb is this:

بہت ہی محبت سے خود ہی ، دیتا قطب کو سب دکّن​
سر پر نبی کا ہمیشہ قدم، جب تک ہے تن میں روح​


To a native speaker of Dakhni in the 21st century, the first line of the couplet can be understood with some difficulty, but the second should be almost unintelligible. Nevertheless, I have a few questions:

1. The modern Dakhni Urdu equivalent of North Indian Urdu "Bahut hi" is "Bhautich". In the couplet, it is "Bhautik". So has the "ik" changed to "ich" within the last 400 years?
2. What does سیتی in the couplet mean?
3. چرن is a word which no one uses in Dakhni Urdu today? We use "paun". Could use of چرن have been common back then?
4. What really is نت? I take it from the translation that it means "ہمیشہ ". But I have never used a word like that while speaking Dakhni Urdu. Nor have I come across such a word while conversing with Hindi and Urdu speakers from North India.
5. میانے is the Urdu میں or Persian میان?

I look forward to hearing your views!
 
  • Jashn

    Senior Member
    Canadian English
    I can't contribute much, but 'nit' is derived from 'nitya', meaning, as you rightly said, 'forever'/'hamesha'.
     

    Alfaaz

    Senior Member
    English
    Shuaib said:
    2. What does سیتی in the couplet mean?
    Relevant quote from an article:
    اردو زبان: تاریخ، تشکیل، تقدیر

    حروفِ جار: مَنے (میں )، سُوں (سے)، سیتی (سے)، تیں (سے)، پُو (پر)، کدن (طرف)۔
    Shuaib said:
    3. چرن is a word which no one uses in Dakhni Urdu today? We use "paun". Could use of چرن have been common back then?
    Many words (often Indic in origin, such as جیون، سپنا، رَت، ہردا، چرن، وغیرہ) are used in Urdu literature (to this day) despite the fact that they might not be commonly used in spoken language. In light of this observation, it could either be that چرن was actually common back then or that it was used in literature despite not being common in spoken language.
    Shuaib said:
    4. What really is نت? I take it from the translation that it means "ہمیشہ ". But I have never used a word like that while speaking Dakhni Urdu. Nor have I come across such a word while conversing with Hindi and Urdu speakers from North India.
    Urdu Lughat entries: نِت and نِت. You might have come across it in the compounds نت نیا/نئی/نئے.
    5. میانے is the Urdu میں or Persian میان?
    The Urdu Lughat entry currently suggests that میانے is from Persian میان.
    دکنی کے مخصوص قواعد:/ دکنی اردو کی لسانی خصوصیات

    اسم میں ظرفیت کے مفہوم کو ادا کرنے کے لئے ‘ میں ، مین ، منے ، میاں ، میانے وغیرہ الفاظ استعمال ہوتے ہیں۔
     

    marrish

    Senior Member
    اُردو Urdu
    حمد
    چَن٘در سُور تیرے نُور تھے، نِس دِن کوں نورانی کیا chaNdar suur tere nuur the, nis din kuuN nuuraanii kiyaa
    تیری صفت کِن کر سکے، توں آپی میرا ہے جِیا terii sifat kin kar sake, tuuN aapii meraa hae jiyaa
    تُج نام مُن٘ج آرام ہے، مُن٘ج جِیوْ سو تُج نام ہے tuj naam muNj aaraam hae, muNj jiiv so tuj naam hae
    سب جَگ کوں تُج سوں کام ہے، تُج نام جَپ مالا ہوا sab jag kuuN tuj suuN kaam hae, tuj naam jap maalaa hu'aa
    تُج یاد میں جَگ مُوہیا، ہے جَگ اُپر تیرا مَیا tuj yaad jag muuhyaa, hae jag upar teraa mayaa
    جو جَگ مَن٘گے سو توں دیا، توں ہی جَگت کا ہے دِیا jo jag maNge so tuuN diyaa, tuuN hii jagat kaa hae diyaa
    بھَوتِک مَیا سیتے اَپن، دیتا قُطُبْؔ کوں سب دَکھَن bhautik mayaa sete apan, detaa qutub kuuN sab dakhan
    سِیسُوں نبیؐ کا نِت چَرَنْ جَب لَگ ہے تَن مِیْانے جِیا siisuuN nabii kaa nit charan jab lag hae tan myaane jiyaa

    (سلطان محمد قلی قطب شاہ معانیؔ) (sultaan muHammad qulii qutb shaah 'ma3aanii')
    ۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰
    میانے = میں۔ اندر۔ حرفِ جار ہے۔
    اگر کپڑا لیا ہے ہاتھ میانے
    نہ وہ پَینے گا نہ اوڑے گا جانے
    (قصہ محفوظِ خانی)
    میان (میانے) = میں۔ درمیان۔ حرفِ جار۔
    جو مسافر اس جگہ پر جاؤتا
    دیو اس کوں قید میان لاؤتا
    (قصہ ۔ دل و حسن)
    اس میں جاؤتا اور لاؤتا تمنائی کی صورتیں استمراری کے معنوں میں استعمال ہوئی ہیں
    . الف _ میان = میانے۔ میں۔ بیچ۔ درمیان.
    تحقیق خدا کے میان تے ستر ہزار پردے اجیالے کے۔
    (معراج العاشقین)
    ب _ میان = میانے۔ میں۔ درمیان۔ دل۔ 1

    مایا = ہمدردی۔ محبت۔
    (آپ کو میرے سے مایہ نہیں" (موجودہ دکنی"
    دامن میں کی سیون میں تہہ کو بھی حیدرآباد میں مایہ کہتے ہیں۔
    [ مایا =
    ۱ خدا کی قدرت۔ ایشور کی شکتی
    ۲ ظہورِ قدرت۔ نیچرل
    ۳ رحم۔ دَیا۔ کِرپا
    ۴ پیار۔ محبت
    ۵ دھوکا۔ فریب
    ۶ دھن۔ دولت۔ زر
    ۷ عجیب۔ نادر
    ۸ رونق۔ بہار۔ کیفیت
    ۹ کرامت۔ کرشمہ
    ۱۰ روح۔ جان۔ آتما۔ پران
    ۱۱ سامان۔ دستگاہ
    ۱۲ دنیا۔ خلقت۔ مخلوق ]

    سیتی = سے۔ از۔
    کتونے جو گئے تھے یہاں سیتے نھاٹ
    سٹے ان کے ہاتاں و پاواں کوں کاٹ
    (اضرابِ سلطانی)
    "یہ پہلے دلّی میں بھی بولا جاتا تھا. جیسے: "کھیتی خصم سیتی
    الف۔ سیتی = سے.]
    ۱۔ سورج کی تاب سیتی جیوں پگھلتا برف آپس میں (مشتاق)۔
    ب۔ سیتی = (پہلی "ے" مجہول) حرفِ جار ہے، اس کا املا میں پہلی "ے" کو حذف کر کے بھی استعمال میں آیا ہے۔]
    (ماخوذ دکنی لغت و تذکرۂ دکنی مخطوطات)
    ۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰
    چرن _
    ٹک زمیں پر قدم رکھو ساجن Tuk zamiiN par qadam rakho saajan
    آج نقشِ چرن نہیں دیکھا aaj naqsh-e-charan nahiiN dekhaa
    دل عبث تشنہ لب ہے کوثر کا dil 3ibs tishnah lab hae kausar kaa
    پیوْ کا چاہِ ذقن نہیں دیکھا pyo kaa chaah-e-zaqan nahiiN dekhaa
    (سراج اورنگ آبادی) (siraaj aurangaabaadii)
    ۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰
    کلام محمدؐ قلی کے غیرمعروف اور وہ الفاظ جن کا اِملا آجکل بدل گیا ہے۔

    آپی۔ آپ ہی
    آدھار ۔ سہارا
    آسے ۔ آ سکے
    آگا ۔ آئے گا
    اپ ۔ اپنا، اپنی
    اَپارا۔ زیادہ
    اُپر۔ اوپر
    اپن۔خود، اپنے
    اپے۔آپ، خود
    اُچانا۔ اٹھانا
    اچہ۔رہ
    اچھری۔حور
    اچھنا۔رہا، ہونا
    چھے۔رہے
    اَودھر۔ہونٹ
    انبر۔آسمان
    انپڑنا۔حاصل ہونا
    انگے۔آگے، مقابل
    اُنن۔ ان کا
    او۔وہ، اس، ان
    اوڑنا۔اوڑھنا
    اہے۔ہے
    اے۔یہ

    باج۔بغیر
    باجنا۔بجانا
    بارا۔ہوا
    بانا۔ڈالنا، رکھنا
    باندنا۔باندھنا
    بدل۔بادل
    بڑپن۔بڑائی
    بُڑی۔بڑھیا
    بِسلانا۔پٹھلانا، بٹھانا
    بِن۔بغیر
    بُند۔بوند
    بندنا۔باندھنا
    بندانا۔بندھوانا
    بنگڑی۔چوڑی
    بھان۔سورج
    بھاجنا۔بھاگنا
    بھِگنا۔بھیگنا
    بہو، بھو۔بہت
    بھوتک / بہوتک ۔ بہت ہی
    بھو گُن۔بہت ناز

    بھولانا۔فریفتہ کرنا
    بھُئیں۔بھومی،زمین
    بھی۔پھر
    بھیدنا۔اثر کرنا
    بِی۔بھی
    بیسنا۔بیٹھنا

    پاتر۔رقاصہ
    پائیا۔پایا
    پچھان۔پہچان
    پچھے۔پیچھے
    پچھیں۔پیچھے
    پِرت۔پریت
    پِرم۔پریم
    پسارنا۔پھیلانا، بڑھانا
    پگ۔قدم
    پَون۔ہوا
    پھُل۔پھول
    پَیننا۔پہننا

    تائیں۔واسطے، لیے
    تُج، تُجہ۔تیرا
    تج۔تجھ
    تِربھون۔تین عالم
    تِرلوک۔تین عالم
    تِرنا۔تیرنا
    تس۔اس، جس
    تسبہی۔تسبیح
    تل۔نیچے
    تِل۔لمحہ
    تُلا۔قشقہ
    تمن۔تم، تمہارا
    تمے۔تم
    تمی۔تم، تم ہی
    تو۔تیرے
    توں۔تو
    تھے، تھیں۔سے
    تئیں۔واسطے، لیے
    تے۔سے
    تیوں۔اسی طرح

    ٹھارا۔مقام، جگہ
    ٹھارنا۔ٹھہرنا، رکھنا
    ٹھان۔جگہ
    ٹھاؤں۔جگہ، مقام

    جداں۔جب
    جکوی۔جو کوئی
    جگ جگانا۔چمکنا
    جم۔ہمیشہ
    جِنے۔جس نے
    جھڑری۔شکن
    جے۔جو
    جیا۔روح
    جنیتنا۔جیتنا
    جیو۔دل، روح

    چرن۔قدم
    چڑنا۔چڑھنا
    چند، چندا۔چاند
    چندنی۔چاندنی
    چنگی۔چنگاری
    چوانا۔ٹپکانا
    چوندھر۔چاروں طرف
    چھن۔لمحہ

    دار۔دروازہ
    دان۔فیض، عنایت
    دِپانا۔چمکانا
    دِپنا۔چمکنا
    دُرائی۔آقائی
    دُریجن۔دشمن
    دسن۔دانت
    دِسنا۔دکھائی دینا
    دِشٹی۔نظر
    دندے۔دشمن
    دوال۔دیوار
    دوتن۔رقیب
    دھانا۔دوڑنا
    دھرت۔دھرتی، زمین
    دھن۔عورت
    دیپنا۔چمکنا
    دیسنا۔دکھائی دینا

    ڈُبنا۔ڈوبنا
    ڈُلنا۔ناز کرنا
    ڈھالنا۔ڈھلکانا
    ڈھلنا۔ ناز کرنا

    راتا۔رات
    رسن۔زبان
    روں۔رواں

    ساتو۔ساتوں
    ساجنا۔سجنا، زیب دینا
    سپن۔خواب
    سیتی، سیتے۔سے
    سیتیں۔سے
    سٹنا۔ڈالنا، گرانا
    سچلا۔سچا
    سرا۔شراب
    سر تھے۔پھر سے
    سُرج۔سورج
    سرجانا۔پیدا کرنا
    سرگ۔جنت
    سُرنگ۔خوش رنگ
    سکل۔سب
    سِکنا، سکھنا۔سیکھنا
    سم۔مقابل
    سماں۔آسماں
    سنّا۔سونا
    سنگارنا۔سنگھارنا
    سوباس۔خوشبو
    سودھن۔نازنیں
    سور۔سورج
    سوکہ خط سرمہ
    سوں۔سے
    سہانا۔زیب دینا
    سہینا۔زیب دینا
    سیتیں۔سے
    سیرا۔سہرا
    سیس۔سر

    فام۔فہم

    کاں۔کہاں
    کیتک۔کتنے ایک
    کچ۔کچھ
    کدھیں۔کبھی
    کدیں۔کبھی
    کرسے۔کر سکے گا
    کلانا۔ملانا
    کن۔کے پاس
    کن۔کان
    کِن۔کون
    کو۔کوئی
    کوں۔کو
    کھُلنا۔کھولنا
    کھن۔آسمان
    کی۔کیوں
    کیتا۔کتنا
    کِینا۔کرنا
    کَینا۔کہنا

    گاجنا۔گرجنا
    گگن۔آسمان
    گمانا۔گذارنا
    گنانا۔گوانا
    گھرےگھر۔ہر گھر میں
    گھنیرا۔گہرا

    لاجنا۔شرمانا
    لاگنا۔لگنا
    لٹک۔ناز
    لِجانا۔لے جانا
    لڑنا۔ڈسنا
    لک۔تک
    لک۔لاکھ
    لکھ۔لاکھ
    لگ۔تک
    لہوں۔لہو
    لھوں۔لہو
    لیانا۔لانا، لے آنا

    مُج۔میرا
    مستک۔پیشانی
    مغروری۔غرور
    مکھ۔رخ، منہ
    مگمگن۔روشنی
    منج۔میرا
    منجہ۔میرا
    منجھے۔مجھے
    مندر۔مکان
    مندھر۔مکان
    منگنا۔مانگنا
    مو۔میرا، مجھے
    مَیا۔محبت
    میانے۔میں
    مَنے۔میں

    نادر۔آواز، مانند
    نانوں۔نام
    نِت۔ہمیشہ
    نچھل، نشچل۔پاک
    نِس۔رات
    نگارنا۔سنوارنا
    نگہواں۔نگہباں
    نکو۔نہیں، نہ
    نمن۔مانند
    نمنے۔مانند
    نن پن۔بچپن
    نوا۔نیا
    نوارنا۔نثار کرنا
    نیارا۔جدا
    نیر۔پانی
    نیں۔نہیں
    نین۔آنکھ
    نَین۔آنکھ

    وضا۔وضع

    ہت۔ہاتھ
    ہٹکنا۔چھیڑنا، روکنا
    ہلجنا۔پھنسنا
    ہلجانا۔پھانسنا
    ہمن۔ہم، ہمارا
    ہمنا۔ہم
    ہمی۔غرور، خودی
    ہور۔اور
    ہوں۔مَیں
    ہَوے۔ہوا
    ہِیا۔دل

    یکس۔ایک
    یو۔یہ
    یُوَن۔جوانی
     
    Last edited:

    AryamanA

    New Member
    USA - Hindi & English
    Hi, as a native speaker of Dakhni Urdu (I hail from Mysore), I was going through this website to see if there were any discussions on Dakhni Urdu, and came across this thread where the following couplet in Dakhni Urdu is discussed:

    بھوتک میا سیتی اپن دیتا قطب کوں سب دکھن
    سیسوں نبی کا نت چرن، جب لگ ہے تن میانے جیا
    bhautik mayaa setii apan diitaa Qutb koN sab dakkhan
    siisoN nabi kaa nit charan, jab lag hai tan miyaane jiyaa

    As the couplet is attributed to Quli Qutb Shah, I take it that it dates to late 16th/early 17th century. The translation given by the erudite Qureshspor Saheb is this:

    بہت ہی محبت سے خود ہی ، دیتا قطب کو سب دکّن​
    سر پر نبی کا ہمیشہ قدم، جب تک ہے تن میں روح​


    To a native speaker of Dakhni in the 21st century, the first line of the couplet can be understood with some difficulty, but the second should be almost unintelligible. Nevertheless, I have a few questions:

    1. The modern Dakhni Urdu equivalent of North Indian Urdu "Bahut hi" is "Bhautich". In the couplet, it is "Bhautik". So has the "ik" changed to "ich" within the last 400 years?
    2. What does سیتی in the couplet mean?
    3. چرن is a word which no one uses in Dakhni Urdu today? We use "paun". Could use of چرن have been common back then?
    4. What really is نت? I take it from the translation that it means "ہمیشہ ". But I have never used a word like that while speaking Dakhni Urdu. Nor have I come across such a word while conversing with Hindi and Urdu speakers from North India.
    5. میانے is the Urdu میں or Persian میان?

    I look forward to hearing your views!
    I can say that bhautik here means "physical", like the Sanskrit word. So bhautik maayaa is "physical illusion" or something like that, the maayaa of saMsaara. -ich in Dakhni is borrowed from Marathi.
     
    < Previous | Next >
    Top