dal casellario risulta nulla

Metallo

Member
Italian
Salve,

Sto traducendo un casellario giudiziale, anche in Italiano suona male, comunque questo è il testo:

Si attesta che nella Banca dati del Casellario giudiziale risulta: NULLA

"We certify that in the court records data bank result: NOTHING"

Il "nulla" ed il "nothing" non mi piacciono un granchè, voi che ne pensate?

Grazie
Alessandro
 
  • Metallo

    Member
    Italian
    AE - American English
    BE - British English
    AuE - Australian English
    NzE - New Zealand English
    :)
    OK, man, now I see what you mean ;)

    La mia prima impressione fra i termini proposti, solo "no entries" potrebbe andare, gli altri tre danno l'idea che il sistema non ha dato risultati quando è stato interrogato...
    Invece il sistema è stato interrogato e non ha trovato "nulla" di rilevante nella criminal history del soggetto.

    Non so, io la vedo così ma sono curioso di sentire altri pareri.

    Certamente c'è un termine che viene usato per i casellari :rolleyes:

    Ciao
    Alex
     

    Ranocchietta

    Senior Member
    Italian
    What about: "We certify the following findings in the criminal records of the court: NONE"?

    Oppure:
    "We certify to have found the following entries in the criminal records of the court: NONE"
     

    max11

    Senior Member
    Italian
    Hi! It interests to me too!


    What do you think about "We certify that in the Criminal Record Office database the result is NOTHING"?

    (The most correct probably would be "...NOTHING results", but it doesn't highlight Nothing like in the Italian version.)
     

    beccamutt

    Senior Member
    English - US
    Hi! It interests to me too!


    What do you think about "We certify that in the Criminal Record Office database the result is NOTHING"?​

    (The most correct probably would be "...NOTHING results", but it doesn't highlight Nothing like in the Italian version.)​
    You cannot say "nothing results." It would have to be "no results." ;)

    La mia prima impressione fra i termini proposti, solo "no entries" potrebbe andare, gli altri tre danno l'idea che il sistema non ha dato risultati quando è stato interrogato...
    Invece il sistema è stato interrogato e non ha trovato "nulla" di rilevante nella criminal history del soggetto.

    Non so, io la vedo così ma sono curioso di sentire altri pareri.
    Secondo me, per esprimere l'idea che il sistema e' stato interrogato e non ha trovatro nulla di rilevante, "no entries" e' il suggerimento miglior.
     

    max11

    Senior Member
    Italian
    Ok, thanks

    So Which one do you agree with? "We certify that in the Criminal Record Office database the result is NOTHING/NIL"
     

    Metallo

    Member
    Italian
    BE uses the formal term NIL for nothing/none

    An alternative is nought/naught
    Salve,

    è singolare il fatto che in Belgio il traduttore giurato mi ha tradotto in inglese il termine NIHIL in NONE.
    Comunque, io ho optato per:

    We certify the following findings in the criminal records of the court: NONE

    Con questa, ho fatto giuramento daventi al cancelliere e poi ho spedito il documento dove richiesto.

    Saluti
    Alessandro
     

    jvalentini

    Senior Member
    Italian
    Salve,

    Sto traducendo un casellario giudiziale, anche in Italiano suona male, comunque questo è il testo:

    Si attesta che nella Banca dati del Casellario giudiziale risulta: NULLA

    "We certify that in the court records data bank result: NOTHING"

    Il "nulla" ed il "nothing" non mi piacciono un granchè, voi che ne pensate?

    Grazie
    Alessandro
    Io direi "we hereby certify that nothing was found in our criminal records"
     

    elfgrotto

    New Member
    Italian
    Vorrei dare il mio contributo.
    Ho dovuto chiedere l'equivalente di un certificato penale alla polizia americana e loro hanno scritto così:
    "Our records show the following: No Charges"
    Quindi, quando ho dovuto tradurre un certificato italiano in inglese britannico, ho usato più o meno la stessa espressione, ma ho cambiato il finale in "Nil returns".
    Buon lavoro a tutti !
     
    < Previous | Next >
    Top