Dal dire al fare / Tra dire e fare

< Previous | Next >

Dankgerit

Senior Member
México - Español
Yo la conozco así: "Dal dire al fare c'è di mezzo il mare".

Pero ultimamente lo he visto: "Tra dire e fare c'è di mezzo il mare"

Se que sustancialmente son idénticas, pero les pregunto como es más usual?
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Io direi che l'unica versione possibile è "tra (il) dire e (il) fare c'è di mezzo il mare", l'altra costruzione si può usare con un senso diverso: "passare dal dire al fare", cioè "dalle parole ai fatti". ;)
     

    Silvia10975

    Senior Member
    italiano (Toscana-Italia)
    ¡Buenos días!

    Me quedé pensando en las dos frases... La versión conocida, por supuesto, es "tra dire e fare c'è di mezzo il mare", o sea entre decir y hacer una cosa hay un abismo. Pero, a pesar de que no se oiga mucho "dal dire al fare", me parece que no tengan un sentido muy diferente: tra il dire una cosa e il farla/passare dal dire al fare una cosa, las dos me parecen similares... Se mide igualmente la "distancia" entre la palabra y el hecho. ¿Qué opinas Necsus? ¿Y los demás?
    Saludos, Silvia.
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, Silvia. Certo, il senso è sicuramente simile, anche se non uguale, in quanto c'è di mezzo è una constatazione della 'distanza', mentre passare da/a indica che si fa o si intende fare qualcosa per ridurre la suddetta.
    Io non dicevo che è sbagliato 'dal dire al fare', ma che non è utilizzabile in quella costruzione ('da... a... c'è di mezzo...'), diremmo forse 'dall'Europa all'America c'è di mezzo il mare'? Io no. Però... ;)
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    ¡Qué bien! ¡No conocía esta expresión italiana! En castellano sería "Del dicho al hecho hay mucho trecho" (trecho nel senso di distanza).

    Un bacione a tutti e, cara Silvia, ci vediamo presto, presto :)

    TPS
     

    Silvia10975

    Senior Member
    italiano (Toscana-Italia)
    Grazie Necsus, sì, avevo capito che dicevi che era corretta anche l'altra espressione, solo che non mi rendevo conto della differenza. Me l'hai spiegata molto bene con l'esempio pratico! :D

    Y... sí TPS, falta muy poco ;)
     

    Dankgerit

    Senior Member
    México - Español
    Ok, entonces me olvido de "Dal dire..." esa expresión la conocí gracias a uno de mis libros que la trata como frase idiomatica, sin embargo cuando la leí y la comprendí me pregunté si no sonaría mejor "Tra dire..." entonces investigue si existia esa también, al encontrarme con las 2 decidí que era mejor preguntarles a ustedes.

    Grazie =)
     
    < Previous | Next >
    Top