D'altronde, essere se stessi è piú facile che essere perfetti.
Por otra parte, ser sí mismos es más facil que ser perfectos.
Va bene?
Por otra parte, ser sí mismos es más facil que ser perfectos.
Va bene?
Por otro lado: Ser uno mismo es más fácil que ser perfectos.
Non si puó dire cosí? Lo preferivo al plurale.Por otro lado, ser unos mismos es más fácil que ser perfectos.
Ed io invece lo preferisco al singolareNon si puó dire cosí? Lo preferivo al plurale.
Haha beh figuriamoci che io intendo proprio il contrario. Se uso il singolare, ho la sensazione di parlare solo di me stessa, se adotto invece il plurale , mi pare di riferirmi alla generalitá delle persone. In piú, mi suona strano al singolare, non so perchè. Comunque sia volevo sapere se era corretto grammaticalmente, per il resto non so, credo sia una questione di gusti!Ed io invece lo preferisco al singolare. Non so, suona veramente strano al plurale. Al singolare (impersonale) si intende che si sta parlando di tutti, mentre al plurale sembra che si stia parlando di alcune persone specifiche (paradossalmente, no?).
Ed io invece lo preferisco al singolare. Non so, suona veramente strano al plurale. Al singolare (impersonale) si intende che si sta parlando di tutti, mentre al plurale sembra che si stia parlando di alcune persone specifiche (paradossalmente, no?).
Agró said:Por otro lado, ser uno mismo es más fácil que ser perfecto.
Totalmente d'accordoSì, non è una questione di gusti. È una regola grammaticale. In italiano nella forma impersonale con il verbo "essere" si concordano gli aggettivi al plurale, mentre in spagnolo no. L'esempio presentato qui è una frase impersonale.