hola!
leyendo en inglés acerca de presas he encontrado estos tres términos: "dam", "weir", "barrage", que en el diccionario inglés-español se traducen como "presa", pero sé que no son lo mismo.
la traducción al español para "dam" sería "presa", pero alguien conoce una tradcucción más exacta para "weir" y "barrage"? valdría "azud" para alguna de las dos?
espero que podais ayudarme. gracias!
leyendo en inglés acerca de presas he encontrado estos tres términos: "dam", "weir", "barrage", que en el diccionario inglés-español se traducen como "presa", pero sé que no son lo mismo.
la traducción al español para "dam" sería "presa", pero alguien conoce una tradcucción más exacta para "weir" y "barrage"? valdría "azud" para alguna de las dos?
espero que podais ayudarme. gracias!