damage-induced DNA adducts

Traduna

Senior Member
Spanish
Hola de nuevo,

Si alguien me puede ayudar con esta traducción al español, lo agradecería mucho!

Mitomycin could be triggered within cancer cells by developing the decreasing equivalents; thus influencing cancer cell replication by forming the damage-induced DNA adducts.

Mi intento:

La mitomicina podría activarse dentro de las células cancerosas mediante el desarrollo de _____________; influyendo así en la replicación de las células cancerosas mediante la formación de ____________.

Espero que me podáis ayudar, gracias!
 
  • LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    I know what a DNA adduct is, but not how to translate it. However, just in case the definition is useful: It's a segment of DNA bound to a chemical that causes cancer.
     

    Traduna

    Senior Member
    Spanish
    I know what a DNA adduct is, but not how to translate it. However, just in case the definition is useful: It's a segment of DNA bound to a chemical that causes cancer.
    Thanks!

    I still need to know the correct translation to Spanish.

    Any help?
     

    Traduna

    Senior Member
    Spanish
    La mitomicina podría activarse dentro de las células cancerosas mediante el desarrollo de _____________; influyendo así en la replicación de las células cancerosas mediante la formación de aductos de ADN inducidos por ____________.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    *** EDITADO ***

    Me temo que sigo sin tener claro el sentido del párrafo después de haber localizado el artículo original.

    Esto es, con serias dudas, lo que creo que (tal vez) pueda estar intentando expresar el original:

    La mitomicina puede ser activada en células tumorales [¿por agentes reductores? ¿"by developing the decreasing equivalents"?] lo que afectará a la replicación de las células cancerosas al formarse aductos de ADN por efecto de aquella [de la mitomicina; por el "daño" generado por la mitomicina en el ADN de células cancerígenas]​

    Lo que, de manera explicativa, tal vez podría expresare así:

    La mitomicina puede ser activada en células tumorales [¿por agentes reductores?], generando aductos de ADN que [inhibirán/afectarán a] la replicación de las células cancerosas.​

    Sin embargo esto dista de ser una propuesta de traducción dado lo tortuoso del fraseo original y su aparente origen en una traducción al inglés de otro idioma, lo que dificulta significativamente una lectura comprensiva.

    Por otro lado, el original de hecho parece referirse realmente a damage-induced DNA adducts (vs damage-inducing, como leía inicialmente); esto es, a aductos de ADN generados por el efecto de la mitocina (por el daño inducido por la mitomicina sobre el ADN de las células cancerosas).

    En fin, "tortuosa" creo que es un epíteto benévolo como descripción de la redacción de tu original. O tal vez sea yo que estoy espeso ;)
     
    Last edited:

    Traduna

    Senior Member
    Spanish
    *** EDITADO ***

    Me temo que sigo sin tener claro el sentido del párrafo después de haber localizado el artículo original.

    Esto es, con serias dudas, lo que creo que (tal vez) pueda estar intentando expresar el original:

    La mitomicina puede ser activada en células tumorales [¿por agentes reductores? ¿"by developing the decreasing equivalents"?] lo que afectará a la replicación de las células cancerosas al formarse aductos de ADN por efecto de aquella [de la mitomicina; por el "daño" generado por la mitomicina en el ADN de células cancerígenas]​

    Lo que, de manera explicativa, tal vez podría expresare así:

    La mitomicina puede ser activada en células tumorales [¿por agentes reductores?], generando aductos de ADN que [inhibirán/afectarán a] la replicación de las células cancerosas.​

    Sin embargo esto dista de ser una propuesta de traducción dado lo tortuoso del fraseo original y su aparente origen en una traducción al inglés de otro idioma, lo que dificulta significativamente una lectura comprensiva.

    Por otro lado, el original de hecho parece referirse realmente a damage-induced DNA adducts (vs damage-inducing, como leía inicialmente); esto es, a aductos de ADN generados por el efecto de la mitocina (por el daño inducido por la mitomicina sobre el ADN de las células cancerosas).

    En fin, "tortuosa" creo que es un epíteto benévolo como descripción de la redacción de tu original. O tal vez sea yo que estoy espeso ;)
    "O tal vez sea yo que estoy espeso", no creo. A veces la traducción desde otra traducción previa a otro idioma puede ser una labor imposible.
    Gracias por tus comentarios, le seguiré dando alguna vuelta!
     
    Top