jann
co-mod'
English - USA
The entry for sense (jeu) needs a flag to denote that the example sentences are not a direct translation of each other.
Also note the unmarked usage of UK "draughts" in the EN translations, whereas WR usually defaults to US English. "Draughts" is not widely understood in the US.
For more general comprehensibility it could easily be re-written using either of the following:
Les dames est un jeu qui convient aux petits comme aux grands. J'aimais beaucoup jouer aux dames avec ma grand-mère quand j'étais petit. | |
The children have started a game of draughts. |
Also note the unmarked usage of UK "draughts" in the EN translations, whereas WR usually defaults to US English. "Draughts" is not widely understood in the US.
For more general comprehensibility it could easily be re-written using either of the following:
The children have started a game of draughts (US: checkers)
The children have started a game of checkers (UK: draughts).