... damit dieser dort eine Antenne aufstellen konnte — Função do "dieser" e outras perguntas

< Previous | Next >

Marcio_Osorio

Banned
Portuguese
Texto:

Alemão: "Dieses Jahr vermietete ein Hausbesitzer einen Teil des Dachs an einen Mobilfunkbetreiber, damit dieser dort eine Antenne aufstellen konnte."
Inglês: "This year a house owner rented out part of his roof to a mobile telephone company, so that it could set up an aerial there."

Fiquei intrigado com a função do "dieser" na últ. parte da frase, pois, sem mudar a ordem das palavras, a partir do "damit" teríamos "para que 'dieser?' lá uma antena instalar/colocar pudesse". Mais claramente, "para que ela instalasse uma antena lá". Qual a função do "dieser" aí? :confused:

Por fim, poderíamos traduzir a frase como segue?

"Este ano um dono de casa alugou parte do telhado para uma empresa de telecomunicação móvel colocar uma antena lá".

Se o português estiver estranho, peço-lhes corrijam-mo.
 
  • guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Dieses Jahr vermietete ein Hausbesitzer einen Teil des Dachs an einen Mobilfunkbetreiber, damit dieser dort eine Antenne aufstellen konnte.
    dieser > a companhia (dieser Betreiber)

    Literalmente: Neste ano, um morador alugou uma parte do telhado da sua casa em uma empresa de telecomunicação móvel, para que/então esta lá uma antena montar pudesse

    dieser (pronome demonstrativo no nominativo) > damit dieser (Betreiber [m]) dort eine Antenne aufstellen konnte.
    Veja que em inglês o pronome também está lá: 'it', mas em alemão usou-se o demonstrativo, tal qual também se pode fazer em português (esta).

    Neste ano, um morador alugou parte do telhado de sua casa a uma empresa de telecomunicações para que ela/esta pudesse usar o local para montar uma de suas antenas.
     
    Last edited:

    Marcio_Osorio

    Banned
    Portuguese
    "Eva und ihr Mann zugesagt. Damit sind wir morgen 10 Personen."
    1. "Eva e seu marido concordaram. Então, somos 10 pessoas no futuro" — Tradutor Google
    2. "Eva e o marido dela se comprometeram. Somos 10 pessoas amanhã" — Tradutor Bing
    Com qual dessas duas traduções eu fico? Há uma tradução melhor?


    1. Vorfeld: Die Haltestelle wird zum Start der Bundesliga-Saison wieder in Betrieb sein. Damit können pro Stunde bis zu 21 500 Fans mit der S-Bahn zum Stadion gebracht werden.
    Mittelfeld: [...] Pro Stunde können damit bis zu 21 500 Fans mit der S-Bahn zum Stadion gebracht werden.

    Vorfeld: A parada estará operacional novamente no início da temporada da Bundesliga. Isso significa que até 21.500 fãs podem ser transportados para o estádio de trem a cada hora. — Tradutor Google
    Médio: [...] Até 21.500 fãs podem ser levados ao estádio por trem a cada hora.— Tradutor Google

    2.Avental: a estação estará de volta em operação no início da temporada da Bundesliga. Isto significa que até 21 500 fãs podem ser levados ao estádio por S-Bahn por hora. — Tradutor Bing
    Meio-campo: [...] Até 21 500 fãs por hora podem ser levados ao estádio com o S-Bahn.— Tradutor Bing

    Como poderemos entender melhor essas frases no português a que estamos acostumados? (Bundesliga soa como Bunda desliga!)
     
    Last edited:

    Archimec

    Senior Member
    Portugal, portuguese
    Tanto quanto me arrisco a dizer, as traduções exprimem aquilo que está em alemão. A partir daí deixa de ser um problema de alemão e passa a ser um problema de português.
    Em todo o caso apostaria no Google para a primeira frase, e no Bing para a segunda.

    Não sei o que “Vorfeld:” e “Mittelfeld:” vêm fazer no meio de tudo isso.

    S-Bahn = Metro/Metropolitano, pelo menos em Portugal.
    Bundesliga = Federação do futebol profissional alemão
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    "Eva und ihr Mann zugesagt. Damit sind wir morgen 10 Personen."
    "Eva und ihr Mann haben zugesagt. Damit sind wir morgen 10 Personen"
    A aceitação ou confirmação dum convite em alemão chama-se Zusage (daí vem o verbo zusagen). [não confundir com jemandem etwas zu sagen]. Não encontro uma palavra portuguesa, não deve haver, mas a tradução do Bing é a que melhor define o conceito. Ao aceitar um convite e confirmá-lo, para eles há a ideia de 'comprometimento', embora 'comprometer-se' não sirva como tradução. «A Eva e o marido confirmaram, então amanhã seremos dez (pessoas) no total».

    'S-Bahn' (Stadtschnellbahn) são os comboios suburbanos (par da CP-Suburbanos/Fertagus de Lisboa, ou do RER de Paris, por exemplo). Equivalente do Metro será o 'U-Bahn' (Untergrundbahn).
    No caso do Brasil, os S-Bahne são como os trens da CPTM e o U-Bahn equivale ao metrô; apenas como grau de comparação com o caso brasileiro.

    Mas parece que os germanófonos têm uma ideia distinta quanto aos conceitos. Ontem quando cheguei a Zurique, já no aeroporto disse ao meu amigo que tínhamos de pegar o Zug (trem) e ele prontamente me corrigiu, dizendo que o trem que vai do aeroporto a Hauptbahnhof não é "Zug", mas S-Bahn (aqui na Suíça não há distinção entre U-Bahn e S-Bahn). Curiosamente, porém, os trens de Zurique a Berna (~ 100 km de distância) são chamados Schnellzug e aí sim dizem Zug «ich nehme den Zug nach Bern». A única diferença, segundo os próprios suíços, é que os 'trens' (Züge) são mais confortáveis, enquanto os S-Bahne são para transporte de massa. Os Züge têm bilhetes divididos por classes, os S-Bahne não; embora isso seja um conceito imaginário, já que as locomotivas de ambos são idênticas. Vermelhas ou azuis, como de praxe, e da Siemens.

    Obrigado, guihenning e Carfer.
    Archimec, você quis dizer
     
    Last edited:

    Marcio_Osorio

    Banned
    Portuguese
    Obrigado, guihenning. Ao transcrever engoli o haben! Sim, agradeço também a Archimec a colaboração. guihenning, você escreveu "ice nehme..." Acho que você quis dizer "ich..."
     
    < Previous | Next >
    Top