Hi everyone!
I'm translating an article about the increasing authoritarianism of Greece's right-wing conservative government. Journalists are beginning to censor themselves, leading to the end of critical investigative reporting. Damit kommt die Peitsche zum Zuckerbrot.
I can't get my head around this. I understand that the Peitsche is the stick and Zuckerbrot the carrot. But "kommt zum"? I haven't been able to find this as a common expression and don't know what to make of the verb: The stick becomes the carrot?
Thanks in advance for any suggestions!
Best
Happy-Go-Lucky🙃
I'm translating an article about the increasing authoritarianism of Greece's right-wing conservative government. Journalists are beginning to censor themselves, leading to the end of critical investigative reporting. Damit kommt die Peitsche zum Zuckerbrot.
I can't get my head around this. I understand that the Peitsche is the stick and Zuckerbrot the carrot. But "kommt zum"? I haven't been able to find this as a common expression and don't know what to make of the verb: The stick becomes the carrot?
Thanks in advance for any suggestions!
Best
Happy-Go-Lucky🙃