dance on the head of a pin

zita beretta

Senior Member
France - French
Hi everybody,
Who could tell me if to dance on the head of a pin is a standard expression (like, more or less, "to skate on thin ice", ie "marcher sur des oeufs")?
Have you already heard it, or is it a poetic image created by the author?

Context : song lyrics
How do you speak to the prettiest girl
Comment vas-tu discuter avec la plus jolie fille
How do you dance on the head of a pin
Comment est-ce tu danses sur la pointe d’une épingle
When you're on the outside looking in
Quand tu observes/regardes de l'extérieur
Merci beaucoup à qui me répondra...

 
  • schmaetterlink

    Senior Member
    U.S., English
    J'imagine que c'est une façon de comparer le sujet de la chanson à un ange. L'expression ne se dit qu'en connexion au débat théologique du Moyen Age (mal attribué à Thomas d'Aquin) : "Combien d'anges peuvent danser sur la pointe d'une épingle?"
     

    zita beretta

    Senior Member
    France - French
    Re: to dance on the head of a pin
    Ou doit-on dire "la tête d'une épingle"? (Danser sur la pointe serait assez douloureux ainsi que difficile)
    :(Shame on me! You are right of course.
    Thank you very much for your very interesting information :L'expression ne se dit qu'en connexion au débat théologique du Moyen Age (mal attribué à Thomas d'Aquin) : "Combien d'anges peuvent danser sur la pointe d'une épingle?"

    Great!!
     
    < Previous | Next >
    Top