dangling off heaven shoulder wide-eyed

jmaud2002

New Member
français
Hello Guys

I need your help. I want to translate this sentence " shoulder wide-eyed". I know what does it mean "wide-eyed" but is that an English expression? because I don't know how I can translate this one including "shoulder", because I don't find the meaning.

Thank you for your help!
:)
Jmaud2002

Je vous donne la phrase complète, qui est
here I am standing over this little old town called America
on precious stone dangling off heaven shoulder wide-eyed


C'est une chanson de Steve Azar, pour les championnats de Ski Alpine 2015.
J'ai traduis le début de cette façon : Me voilà ici, devant cette vieille petite ville appelé Amérique

Mais le fait de ne pas comprendre shoulder wide-eyed je ne peux pas faire de traduction correcte.

Merci
 
Last edited by a moderator:
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    J'ai la forte impression que cela devrait être heaven's shoulder, qui donnerait suspendu à l'épaule du ciel (ou quelque chose du genre - je suis anglophone.)
     

    jmaud2002

    New Member
    français
    J'ai aussi l'impression que parfois qu'il manque certains mots. Mais je ne suis pas anglophone alors je ne suis pas sûre du tout!

    Je trouve que cela n'a pas vraiment de sens. Ne penses tu pas?

    Je dois rendre ma traduction pour demain dernier délai et je peine à traduire cette chanson.

    Merci de ton aide
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Si, je trouve que cette partie de la chanson a du sens, même si je trouve "debout sur de la pierre précieuse" un peu bizarre. Mais on constate souvent que les mots des chansons sont choisis plus pour le mètre et la rime que pour le sens....
    Mais, bref, il se décrit, et le tout colle assez bien.
     

    jmaud2002

    New Member
    français
    D'accord.

    Oui c'est vrai ça. Tu me conseilles d'écrire dans ce cas par dessus mon épaule, aux yeux écarquillés?

    Merci de ton aide Kelly :)
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Non, c'est l'auteur qui est suspendu à/pend d'une épaule du ciel, image qui évoque pour moi la falaise en surplomb.
     
    Last edited:
    Top