I have come across the phrase "Det må du selv om".
I think it means something like "Decide for yourself," or "It's up to you", og perhaps "you have only yourself to blame" or "that's your own problem".
Thank you.Hi pellefygert,
Some, but not all of your translations work…for the following reasons.
Without further context I would translate “det må du selv om” into, that’s up to you. The speaker leaves it up to another individual to make a choice or a decision. Variations on the English translation would be, that’s for you to decide, that’s your choice …as you suggested above.
But… you only have yourself to blame, i.e. it’s your own fault is about assigning blame. The Danish language has similar expressions like, ”det er din egen skyld”, or ”det har du selv været ude om”.
The last of your suggestions, that’s your problem, implies that the speaker essentially washes his hands and wants nothing to do with a given situation…”det er dit (eget) problem”.
Somehow there's not much in "det må du selv om" to give you a clue about what the expression means.
The police detective responding to a suspect who declines to answer further questions, after having been warned that in that case, he would be arrested.True...and the translations I've suggested above are used in a more neutral context...it's up to you, your choice. What was the specific context in this case?