danish: etymology of "stedmor, stedsøn"

matakoweg

Senior Member
when I noticed that stepmother, stepson is in Danish stedmo(de)r and stedsøn while Swedish has styvmor, styvson (probably from German Stiefmutter, Stiefsohn), I thought maybe the Danish words are changed by folk etymology because sted = place and stedmoder is the mother who replaces the real mother.
Is this explanation totally nonsense or not?
 
  • nsv

    Senior Member
    Danish
    I have always thought of it as "i-stedet-for-mor", i.e. "in-stead-of-mother" or a mother that has replaced the original, but there could easily be another explanation.

    NSV
     

    BrMo

    Member
    Dutch - Belgium
    From sproget.dk

    En stedmor er vel en mor man har i stedet for sin rigtige mor? Ja, men i gamle dage hed det faktisk "stifmoder". "Stif" er et ældre ord med grundbetydningen 'afstumpet' eller 'berøvet', og den oprindelige betydning har altså været 'mor som man får fordi man er blevet "berøvet" sin rigtige mor'. Men da orddelen "stif-" ikke genfindes i andre ord, er den med tiden blevet omdannet til det mere meningsfulde "sted-."


    http://sproget.dk/raad-og-regler/ar...gklumme/undervisitet-manuskrift-og-svampignon
     

    Sepia

    Senior Member
    High German/Danish
    I have always thought of it as "i-stedet-for-mor", i.e. "in-stead-of-mother" or a mother that has replaced the original, but there could easily be another explanation.

    NSV
    You think so?

    What about "stedfortræder". Same prefix, same meaning I'd say.

    OK, there COULD be a more precise explanation ... but is there?

    We also have "til stede", "tilstedeværende".
     
    < Previous | Next >
    Top