From a company's articles of association:
(This is in the section that talks about shareholders' right to pre-empt the sale of shares outside the company. "Den overdragende anpartshaver" refers to the shareholder who originally intended to sell the share(s).)
I am not very familiar with the preposition/adverb "overfor" in Danish, and I don't understand what relationship it is expressing here.
How would you render "overfor den overdragende anpartshaver" in English?
I can provide more contextual details if needed.
Thanks,
Gavril
Senest to måneder efter, at købesummen er fastsat i henhold til ovennævnte bestemmelser, skal købesummen berigtiges kontant overfor den overdragende anpartshaver.
(This is in the section that talks about shareholders' right to pre-empt the sale of shares outside the company. "Den overdragende anpartshaver" refers to the shareholder who originally intended to sell the share(s).)
I am not very familiar with the preposition/adverb "overfor" in Danish, and I don't understand what relationship it is expressing here.
How would you render "overfor den overdragende anpartshaver" in English?
I can provide more contextual details if needed.
Thanks,
Gavril