Er hat nicht Wort gehalten und den Wagen nicht gewaschen. Später hat er ihn aber dann doch noch geputzt."
What does "dann doch noch" mean? Dangge!
What does "dann doch noch" mean? Dangge!
In idiomatic English: Later on he cleaned it after all.But he cleaned it in the end.
I believe the connotation of doch noch is closer to finally/eventually/in the end than to after all.In idiomatic English: Later on he cleaned it after all.
It's unidiomatic at the end of the sentence. If you want to use in the end, you have to put it in the front: But in the end he cleaned it after all.I believe the connotation of doch noch is closer to finally/eventually/in the end than to after all.
You're not calling in the end unidiomatic, are you?
Is there no difference then between 'in the end' and 'at the end'? My non-native's feeling was that 'in the end' was very similar to 'after all'.Exgerman:
In the end gives the time when he did it
Merk dir am besten einfach "doch noch" als festen Ausdruck, der "after all"/"in the end" bedeutet.Dann doch noch = at the end?
Die Modalpartikel sind schwierig zu lernen.
Again, nevertheless has to go at the front: Nevertheless, he did it afterwards. It would be hard to stuff all three (nevertheless, later on, after all) into a single sentence. They are not particles like the German words, so the sentence becomes more emphatic the more of them you add..Later on he did it nevertheless. (Would this work?)
So in this particular sentence (although not in the general case), it is a very good match for doch.in spite of any indications or expectations to the contrary.
"I called and told her I couldn't come after all"