dans l'année qui suit la signature

< Previous | Next >

fransua

Senior Member
france
Bonjour


Dans la phrase suivante :



"...10% de commission dans l'année qui suit la signature d'un projet."



Est-ce que "Following the signature" convient ?



The amount of commission shall be 8% on the total value of sales invoiced by the Principal, and 10% if any project comes in the year following the signature of one contract.


Merci
 
  • bloomiegirl

    Senior Member
    US English
    Peut-être "during the year after the signing" mais je n'en suis pas sûre car on voit si peu du contexte. (Legal language is very picky!)
     

    LivingTree

    Banned
    English - Canadian
    You need to make it a real verb in English:

    during the year after the contract is signed.


    edit - in order to be perfectly clear, I usually say:

    during the year after the date on which the contract is signed.


    edit edit - to be simpler:

    during the year after the date the contract is signed.

    ;)
     

    bloomiegirl

    Senior Member
    US English
    Hello BH7, I had also thought about switching over to "twelve months" in order to be quite clear that a calendar year is not meant, but it might not be necessary -- in the context of the entire agreement -- if one is sufficiently careful. The choice is for Fransua, who is in possession of the entire text.
     
    < Previous | Next >
    Top