dans le bon air des bras et des mains

  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Je crois qu'il faut comprendre "[Cela] me fait de la plus méchante grâce du monde dans le bon air des bras et des mains" comme synonyme de "Cela me rend les bras et les mains très disgracieux".

    En interprétant un peu plus mot à mot :
    [Cela] me fait de la plus méchante grâce du monde = Cela me donne le plus horrible aspect du monde
    dans le bon air des bras et des mains = dans l'apparence de mes bras et de mes mains


    Mais ce n'est qu'une hypothèse, le français utilisé par Madame de Sévigné étant quelque peu daté, donc parfois difficile à interpréter.
     
    Last edited:

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    L'hypothèse me paraît d'autant plus probable qu'une note du texte donne une autre version, plus claire : « Cela me fait trembler, et me donne la plus mauvaise grâce du monde dans l’air des bras et des mains : une circonstance qui me console un peu, c’est que je tiens ma plume sans peine. »
     

    Fortunio

    Senior Member
    russian
    Je suis d'accord et je vous remercie tous les deux pour votre aimable attention et votre secours.
    Moins un problème - c'est déjà agréable.
     
    < Previous | Next >
    Top