dans une vie de gelbouz et de képouz

< Previous | Next >

parm235

New Member
english america
Comme Brus, cracheur de rimes ;
" Dans une vie de gelbouz et de képouz ";
Des fois j’esbrouffe encore à l’aluminium ;
Je bouffe, je bois, je flambe, jure-le, mignone ;

can anyone translate this its from a song by Fonky Family
 
  • jk4q

    New Member
    English - UK
    Literal Translation:
    Like daughters-in-law, eater of rhymes,
    "In a life of ? and of ?"
    Sometimes I show off again to aluminium
    I eat, I drink, I burn, swear it, cute...

    That's the best I could make of it! The words 'gelbouz' and 'kepouz' have lost me, it could be a play on words or just something the band knows of, as I've done a google.fr search for them and it still only comes up with Fonky Family Lyrics!
    The last word confuses me a little, as mignone is an adjective, so it could actually be taken in the sense of a noun, meaning 'cute one' or 'cutie'....
    Make of it what you will! I hope I helped!
    jk4q
    *bisous*

    P.S. I just realised the unfamiliar words could be rhyming slang. For example, 'gelbouz' could be 'gel bouse' (in which case, this means something along the lines of 'gel cowpat'!) and 'képouz' could be something to do with 'quai' or even 'qui' when said quickly....?
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    Yes, these lyrics are tricky to understand... I have no idea for "gelbouz" and "képouz" either :(

    Just a comment on jkAq's suggestions : I wouldn't translate "Brus" as it seems to be the name of someone (uppercase letter + quotation following)
    Also, "flamber" means in slang spending a lot on entertainment ("flambeur" is translated as "high roller" if that can help). Does "burn" convey that meaning too ?
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    parm235 said:
    Comme Brus, cracheur de rimes ;
    " Dans une vie de gelbouz et de képouz ";
    Des fois j’esbrouffe encore à l’aluminium ;
    Je bouffe, je bois, je flambe, jure-le, mignone ;

    can anyone translate this its from a song by Fonky Family
    Like Brus, poetry slammer
    ''In my life of doss and dross''
    At times, I still swagger about, blade in hand
    I eat, I drink, I splash out, swear to it, my beauty.

    (p.s: I have tried to keep the hip hop 'beat' in my translation)
     

    anangelaway

    Senior Member
    French
    geve said:
    Bravo !!

    Et, euh... est-ce que tu peux nous expliquer gelbouz et képouz ? (moi je n'ai toujours pas compris) :eek:
    gelbouz et képouz doit bien signifier quelque chose, moi non plus je n'ai pas compris, ni même avec le doss and dross... :eek:
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    geve said:
    Bravo !!

    Et, euh... est-ce que tu peux nous expliquer gelbouz et képouz ? (moi je n'ai toujours pas compris) :eek:
    T'expliquer ce que je n'ai pas trop compris moi-même risque d'être duraille, mais bon, j'y vais au bluff, ça peut passer si t'es un peu endormie ou fatiguée (ooouuuh, endors-toi -j'suis en train de t'hypnotiser hein).
    On est tous d'accord que 'gelbouz et képouz' est un 'Googlewack', totalement inventé qui plus est, donc aucun point de comparaison possible. Ça pourrait donc signifier n'importe quoi qui, disons, aurait une consonance négative, style 'vie de merde et de galère', etc. Bon, ici j'ai simplement essayé de trouver 2 termes phonétiquement similaires, négatifs, argotiques et qui riment (doss= la glande/dross = la crasse, etc.).
    Réveille-toi et dis-moi si ça passe ou ça casse.

    P.S= je dois dire que gelbouz m'a tout de suite fait penser à 'bouse'...
    d'où mon 'dross'
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    ça c'est du bon bluff, bravo, Slam'Zam !!
    jk4q parlait de rhyming slang, c'est peut-être effectivement construit à partir de "la louze" ou "bouse"...

    Maintenant, il va falloir que tu expliques Googlewack :rolleyes: (fallait pas m'endormir le cerveau, aussi)
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    geve said:
    ça c'est du bon bluff, bravo, Slam'Zam !!
    jk4q parlait de rhyming slang, c'est peut-être effectivement construit à partir de "la louze" ou "bouse"...

    Maintenant, il va falloir que tu expliques Googlewack :rolleyes: (fallait pas m'endormir le cerveau, aussi)
    Yes, bro' (or 'sis' plutôt), c'est du slam' ama, ça fait 12/13 ans que c'est arrivé au R-U mais ça a l'air lent à débarquer en France (ou alors c'est moi qui suis lent à percuter -'to click').

    Un Goo_______ c'est un jeu paraît-il (qui était très en vogue en Geekland y'a peu), c'est quand tu réussis à n'obtenir qu'un seul 'hit', et si je me souviens bien c'était le cas ici (même s'il était répété à l'infini -alors là il peut y avoir litige, faudrait demander à un Geek si dans ce cas-là c'est un vrai G'wack ou un faux).

    (la louze" = ah ouais, j'y avais pas pensé à ça, t'as raison, plus probable que 'bouse' quand même, j'ai laissé ma rusticité prendre le meilleur sur ma réflexion sur ce coup-là).
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    ah oui, j'ai trouvé la page wikipédia sur les googlewhacks ici
    C'est raté maintenant pour gelbouz et képouz : la page de wordreference apparaît !

    Sur la propagation du slam en France, je ne suis pas assez "in" pour pouvoir en juger, mais je connais un village de 200 habitants, quelque part en Normandie, et pas particulièrement réputé pour son avant-gardisme, qui a organisé un tournoi de slam il y a deux ans... Bon, je n'y ai pas assisté, alors je ne peux pas dire si c'était vraiment du slam au sens le plus pur ou le plus moderne

    Avec tout ça, je me coucherai moins bête, en tout cas.
     

    parm235

    New Member
    english america
    La nuit (KTR AT va t'gater) ;
    Gâtés mais pas feintés ;
    Si tu viens zapéter ;
    Beauté, ça va se gâter ;
    Mes potes peuvent te guinter et te minter nokch ;
    Le Hip Hop marche et nous on se torche ;

    how about this??
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    parm235 said:
    La nuit (KTR AT va t'gater) ;
    Gâtés mais pas feintés ;
    Si tu viens zapéter ;
    Beauté, ça va se gâter ;
    Mes potes peuvent te guinter et te minter nokch ;
    Le Hip Hop marche et nous on se torche ;

    how about this??
    Yo Bro !

    At night KTR AT will spoil you
    We like to spoil but nobody fools us
    If you're coming to swank around
    Beauty, you're in for a surprise
    My posse can bash you and mash you
    Hip hop is on the move big time
    And we're gonna be just fine
     

    orc13

    Senior Member
    USA, English
    Wow, moi aussi je suis épatée, Zam, t'es trop fort! Tu devrais en faire un métier (si c'est pas déjà le cas) :D
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    Oui, c'est gentil, mais bon, je précise quand même pour nos amis anglophones que beaucoup de ces mots N'EXISTENT PAS. Parfois, on arrive à deviner une vague connection (zapéter= se la péter ?), mais bon, c'est surtout du 'guesswork' !
    En faire mon métier du Hip Hop ? Ouais, pourquoi pas, ça serait original à pas loin de 60 balais, je pourrais vendre mon histoire au SUN pour un pacson, faire le Fringe 'Senior' à Edimbourg ou faire le zouave à GMTV à 7 heures du mat', y'en aurait pas mal qui s'étoufferaient en avalant leur Cornflakes ! Si mes collègues (ou les gens de ma profession) savaient que je m'intéresse vaguement à la 'Slam poetry' (bon ça c'est du Hip Hop, j'aime pas trop mais bon) ou plutôt que je m'y intéressais (c'est passé de mode au R-U et il n'y en a plus trop dans les provinces), le *** leur en tomberait !
     
    < Previous | Next >
    Top