danser sur la table / les tables

zogn684

New Member
English - USA
Bonjour,

Avant de quitter un apéro, un collègue a sortie cette expression : "Tu ne vas pas danser sur les tables?" qui m'était adressé. Je ne suis pas sûr s'il a dit "sur les tables" ou "sur la table", je crois que c'était au pluriel. Je n'avais jamais entendu parler de cette expression. Est-ce qqn pourrait me donner sa signification ainsi que me dire si elle peut avoir des interprétations négatives?

Merci.
 
  • atcheque

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour,

    Un peu de contexte pourrait aider. Pourquoi disait-il cela ?
    Sinon, danser sur la table, les tables, c'est faire la fête, un peu trop ;) Avant de rouler sous la table.:oops:
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour,
    En général, cette expression s'emploie plutôt au singulier, mais pourquoi pas au pluriel.
    Combien de verres avais-tu déjà bus ?
    Cela veut dire "Tu ne vas pas boire tellement que tu ne contrôleras plus et danseras sur la table" ?
     

    zogn684

    New Member
    English - USA
    Mon collègue l'a dit au moment où j'étais en train de me lever pour partir. J'étais assis à côté de lui.

    On avait déjà bu un verre.

    Vu les réponses, est-ce que ça veut dire que mon collègue me soupçonnait d'être qqn qui aime trop l'alcool?
     

    atcheque

    Senior Member
    français (France)
    Qui risque de ne pas trop supporter, plutôt.
    Ou alors, c'était une invitation à le faire :D
     

    zogn684

    New Member
    English - USA
    C'était la veille de mon départ. Je ne m'étais jamais bourré ni trop traîné avec lui ou qui-que ce soit de mes collègues. Ce contexte change-t-il qqc?

    Ou alors, c'était une invitation à le faire :D
    Une question un peu bête mais comment savoir si c'était une invitation?
     
    Last edited by a moderator:

    plantin

    Senior Member
    français
    D'après vos informations, je vois deux interprétations qui dépendent du ton employé, mais qui toutes deux remarquent que vous partez trop tôt:
    Soit il trouve que vous êtes rabat-joie, que vous devriez rester, la soirée va se débrider, on va (au propre ou au figuré) danser sur les tables.
    Soit c'est une invitation plus cordiale à rester: "Quoi, tu t'en vas déjà, reste, on va s'amuser, ne me dis pas que tu ne vas pas danser sur les tables ?"
     

    zogn684

    New Member
    English - USA
    Soit il trouve que vous êtes rabat-joie, que vous devriez rester, la soirée va se débrider, on va (au propre ou au figuré) danser sur les tables.

    Vous voulez dire "que vous devriez partir", non?

    Si c'est bien "que vous devriez rester" que vous vouliez dire, ça veut dire que dans les deux cas il s'agit d'une invitation?
     

    atcheque

    Senior Member
    français (France)
    The idea in English : You don't stay to party?
    So depending, your personality, your relationship, your ending of work... it's like in English: a surprise, You are really leaving?, or an invitation to stay.
     
    Top