nicole.monique
New Member
usa, english
Hello!
I have never taken any Italian, ever, but I am still required to translate a passage of Dante's Inferno for one of my graduate school classes. It is a slow but generally rewarding process. However, I am coming across major difficulties with translating words that he shortens with apostrophes. In phrases like "ch'i' v'ho scorte" at the end of one line and "com'i' v'intrai" at the end of another, I do not know what the apostrophes represent, and therefore, can't look the words up without their correct spellings. My guess is that some letters have been taken out, but I don't know which ones or how many. Are these normal Italian contractions, or a Dante thing? Are there standard letters for Italian contractions or might Dante take out letters according to his own will? Can anyone solve this mystery?
I have never taken any Italian, ever, but I am still required to translate a passage of Dante's Inferno for one of my graduate school classes. It is a slow but generally rewarding process. However, I am coming across major difficulties with translating words that he shortens with apostrophes. In phrases like "ch'i' v'ho scorte" at the end of one line and "com'i' v'intrai" at the end of another, I do not know what the apostrophes represent, and therefore, can't look the words up without their correct spellings. My guess is that some letters have been taken out, but I don't know which ones or how many. Are these normal Italian contractions, or a Dante thing? Are there standard letters for Italian contractions or might Dante take out letters according to his own will? Can anyone solve this mystery?