d'aquí que es converteixi en un autodicacta

gvergara

Senior Member
Castellano (variedad chilensis)
Bona tarda,

Tinc la impressió que en aquest cas jo faria servir l'indicatiu (va convertir), però de veritat no em sona malament el subjunctiu, suposo que allò és perquè en castellà també podríem emprar tots dos. Si no vaig gaire errat, quina en seria la diferència? Context: Un home català que fou important per a la història de la seva terra catalana va néixer a la fi del segle 19 a Catalunya, i com que aleshores l'educació que es donava als nens i a les nenes de la classe popluar no era particularment bona, ell va desenvolupar un sentit d'autoaprenentatge.

L'ambient sindical llibertari el duu a la conclusió de voler augmentar el seu saber, d'aquí que es converteixi en un autodidacta.

Moltes gràcies per endavant,

G.
 
  • Em sona bé tal com està escrit. En qualsevol cas ha de quadrar el temps verbal. Si a la frase principal s'utilitza el present (encara que sigui de valor històric) el verb "convertir" també s'ha de conjugar en present, en aquest cas de subjuntiu.
     
    Jo només el veig en subjuntiu. Podria estar en indicatiu amb una petita reformulació però si parlem en present històric, s'ha de mantenir el present, no em semblaria gens coherent el pretèrit.

    L'ambient sindical llibertari el duu a la conclusió de voler augmentar el seu saber, per això es converteix en un autodidacta.
    L'ambient sindical llibertari el duu a la conclusió de voler augmentar el seu saber, d'aquí que es converteixi en un autodidacta.


    Amb el d'aquí que... no veig jo l'indicatiu, no sé, però tampoc en castellà.
     
    Back
    Top