Daría lo que fuera por volverte a ver...

Mikdib13

Senior Member
Italian
¡Hola a todos!

Esta frase pertenece a una canción colombiana.
Mi duda es la siguiente: he aprendido que en frases que expresan finalidad y objetivo si utiliza "para" (para + verbo en infinito), pero aquí hay "por".
Eso me confunde bastante :confused: a menos que sea así por aparecer en una canción (donde "para" no habría dado el mismo ritmo)...
¿Alguien puede explicarme si aquí "para" sería correcto en vez de "por" y si sólo se trata de una decisión tomada para dar mas ritmo a la canción?

Muchas gracias de antemano

Mik :p

PS: si alguien quisiera escucharla para darse cuenta...la canción es "Volverte a ver" de Juanes
 
  • Mikdib13

    Senior Member
    Italian
    Gracias por tus correciones !
    De veras las necesito :p
    ¿Pero explícame...si quiero referirme a la frase (sustantivo tácito)...no se puede utilizar el genero feminino?

    No la (la frase, tácita) había pensada (la frase, tácita) desde esta perspectiva

    ¿Está equivocada así?
    ¿No se entiende lo a lo que me estoy refiriendo ?
    ¿Un hispanohablante nunca la diría así?

    Muchas gracias

    Mik :p
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    En español no cambias el género del participio. Puse lo porque es el género neutro, no necesariamente masculino. Con la te refieres a la oración y también está bien.

    No la había pensado así.
    No las había pensado así.

    Saludos
     

    Bocha

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    La interpretación del intercambio es una posibilidad válida: dar una cosa por otra, pagar tanto por algo.

    Daría lo que fuera por volverte a ver. (para también es posible)

    Algo similar pero con otro matiz, ya no de intercambio, sino de propósito.

    por = con la intención de o para lograr

    Por obterner el triunfo resignó su dignidad.
    Por salvarla puso en riesgo su vida. (para también es posible)
    Por no lastimarla, le mintió. (para también es posible en ésta)
    (de Serrat)
    Y no abro los cajones por no encontrar recuerdos. (para es posible también)
    Por no despertarla, dejó de dirigirle la palabra. (para también es posible)
     
    Last edited:

    Alma Shofner

    Senior Member
    Mexican Spanish from Sonora
    Hola:

    La interpretación del intercambio es una posibilidad válida: dar una cosa por otra, pagar tanto por algo.

    Daría lo que fuera por volverte a ver. (para también es posible)

    Algo similar pero con otro matiz, ya no de intercambio, sino de propósito.

    por = con la intención de o para lograr

    Por obterner el triunfo resignó su dignidad.
    Por salvarla puso en riesgo su vida. (para también es posible)
    Por no lastimarla, le mintió. (para también es posible en ésta)
    (de Serrat)
    Y no abro los cajones por no encontrar recuerdos. (para es posible también)
    Por no despertarla, dejó de dirigirle la palabra. (para también es posible)
    Excelente contribución. A veces vemos sólo una forma de expresar nuestra idea, pero si cambiamos "por" por "para" puede estar gramáticamente correcto con diferente enfoque, como lo mencionó Bocha.
    Así que "Daría lo que fuera para volverte a ver" también es/está correcto.
    Saludos
     

    Mikdib13

    Senior Member
    Italian
    Alma y Bocha,
    Muchas gracias por los preciosos comentarios.
    Entonces...en frase finales

    por = con la intención de
    para = lograr hacerlo

    ¿Se podría recapitular así?

    Gracias
    Mik :p
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    La pregunta original era por qué se había usado por en lugar de para. Por eso me limité a comentar esto. Mira lo que dice el DRAE:

    10. prep. Denota precio o cuantía. Por cien duros lo compré. Por la casa me ofrece la huerta.
    18. prep. Denota idea de compensación o equivalencia. Lo uno por lo otro. Comido por servido.
    23. prep. Con ciertos infinitivos, para. Por no incurrir en la censura.


    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top