Dar carrilla.

samuraih

Member
Mexican Spanish
Hola, me gustaría saber si en italiano existe una palabra y/o expresion equivalante a " dar carrilla" en el sentido que esta frase toma en México: burlarse de un conocido de manera "amigable". Es una forma de comportarse en la que en un grupo (2 o mas personas) busca ofender al otro siempre dentro de un cierto limite, no necesariamente expresado.

"El que da carrilla debe aguantar la carrilla"
"Quien da carrilla y no aguanta no debe "llevarse" con el otro.=)

En ocasiones este comportamiento da como resultado una explosiva disputa, en otras ocasiones simplemente uno se ríe.
 
  • King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Hola a todos,
    Estaba a punto de decir eso (o “sfottere”, utilizando una jerga un poco más coloquial). Pero tengo una duda: ¿”dar carrilla” se refiere al el que “prende in giro” (en voz activa) o el que “viene preso in giro” (en voz pasiva)?. Se entiendo bien el mensaje de samuraih me parece (“El que da carrilla debe aguantar…”) que estamos hablando de la “victima”, entonces usaría la voz pasiva para traducir estas oraciones…:confused:
     

    olimpia91

    Banned
    Castellano - Argentina
    El que da carrilla es el que prende in giro.
    "El que da carrilla debe aguantar la carrilla" traducido del mexicano al argentino sería "Al que le gusta cargar debe aguantar que lo carguen"
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    ...burlarse de un conocido de manera "amigable". Es una forma de comportarse en la que en un grupo (2 o mas personas) busca ofender al otro siempre dentro de un cierto limite...
    Pienso que esto de se trata de una broma (España) más o menos pesada y que en italiano se conoce como "uno scherzo inocente".
    ¡Saludos!
     

    samuraih

    Member
    Mexican Spanish
    Me gustaria saber si alguien puede postear un ejemplo concreto para la frase prendere in giro; segun yo con esta expresion se alude
    a una persona que "engaña" a otra, "le toma el pelo"=).


    En el caso de "dar carrilla" se refiere a una serie de burlas ya sea por algo que una persona ha hecho o dicho, ya por su aspecto fisico, etc.

    ej. Una persona debido a su peso elevado puede recibir carrilla del tipo "eres un tinaco con patas", la frase resulta ofensiva, pero se acepta
    como "carrilla".
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    El que da carrilla es el que prende in giro.
    Está bien, entonces me había equivocado. De todos modos, no creo que en Italiano tenemos un modismo exactamente equivalente a esta expresión. De hecho, “prendere in giro” (o “sfottere”, que es más fuerte) equivale a “tomar el pelo” (pero no a “engañar” en el sentido de hacer creer lo falso) y no implica necesariamente que los que “prendono in giro” lo hacen (i) de un conocido (podría ser un desconocido) y (ii) de manera "amigable". Estas informaciones adicionales deben estar incluidas en el contexto de la oración.
    Por ejemplo, se podría decir prendere in giro scherzosamente. Añadir “scherzosamente” a “prendere in giro” nos hace entender que la broma es de tono ligero y no busca realmente ofender al otro.:)
     
    < Previous | Next >
    Top