dar de alta

  • inbcn

    Senior Member
    Italy-italian
    dar de alta como DAR DE ALTA UN CONTRATO
    non so se puó proprio essere tradotto come DIMETTERE!
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    dar de alta como DAR DE ALTA UN CONTRATO
    non so se puó proprio essere tradotto come DIMETTERE!
    ¡Vaya! Había intuído que te referías a dar de alta en un hospital... Quizás como hice una traducción sobre el tema la semana pasada lo tenía muy en la cabeza. :eek:

    En el caso que dices, no te sé decir... :(
     

    rachelmf

    Member
    España español
    Se dice dar de alta un contrato o registrar un contrato o inscribir un contrato en el Registro.
    Curiosamente, en el DRAE dar de alta viene definido como inscribir.
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    Como dice Traductora que es lo mismo, o sea dar de alta.
    Perdona, no me había dado cuenta que Traductora había añadido el verbo "rimandare".
    "Rimandare" y "dimettere" no son lo mismo, no son sinónimos para mí.

    dar de alta como DAR DE ALTA UN CONTRATO
    non so se puó proprio essere tradotto come DIMETTERE!
    Entonces sería iscrivere o registrare un contratto.
    Si se trata de un hospital, como ha dicho Traductora, entonces "dimettere" queda perfecto.
    He encontrado en el Tam que "dar de alta" se puede traducir con "incorporare in un organismo/una carica".
     
    < Previous | Next >
    Top