dar el tono

Discussion in 'Sólo Español' started by Mari87, May 2, 2010.

  1. Mari87 Member

    Italiano
    Hola a todos,
    podéis ayudarme con esta frase? << cuando ejercía omnímodo imperio una favorida y daba el tono una reunión de preciosas...>>. No se que significa DABA EL TONO, no entiendo el sentido.
    Gracias :)
     
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Así, sin más contexto, no me hace sentido alguno.
     
  3. Mari87 Member

    Italiano
    Escribo la frase intera:
    Acaso en la sociedad francesa de hace doscientos años, cuando ejercía omnímodo imperio una favorida y daba el tono una reunión de preciosas, pudo repetirse con algún fundamento el axioma de que << hombres hacen las leyes y las mujeres las costumbres>>.
    Preciso que es un texto de 1800 sobrea la condición de las mujeres.
    Espero que se entienda un poquito más el contexto.
    Gracias.
     
  4. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Quizá podría aplicar esta acepción del DRAE:



    Entonces podría significar algo como "tener influencia, ser importante" o algo así.
     
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    "Dar el tono" quiere decir que "marcaban las pautas" (en este caso, de la elegancia).

    La favorita (del rey) ejercía omnímodo imperio (es decir, el poder absoluto) y las (mujeres) preciosas marcaban las pautas (establecían la moda -con su conducta, modales, ropaje, etc., determinaban qué estaba "bien" y qué estaba "mal"-).
     
  6. 0scar Banned

    Furlan-Argjentine
    Dónde dice "daban el tono preciosas" léase "se daban tono preciosas mujeres" (lo más probable) o "marcaban la pauta preciosa mujeres".

    Fuera de tema: "no me hace sentido" > spanglish
     
  7. :tick:
    Comparto la opinión de Calambur.

    Respecto de la oponión de Oscar, entiendo que no es necesario mencionar "las preciosas mujeres". Se entiende que las preciosas son mujeres. (Ver Las preciosas ridículas de Moliere).
    Saludos
     
  8. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Comparto totalmente la opinión de Peón y de Calambur: se entiende que son las preciosas (y no cualquier mujer) las que daban el tono.

    Respecto al punto fuera del hilo, del hacer sentido, discrepo aquí con Jordi con eso del pésimo español y creo que Peterdg tiene un punto de razón (aunque tal vez el uso que le dió en este hilo no sea el mejor ejemplo).

    Primero, lo del anglicismo: yo viví mucho años en los EE.UU. y jamás se me pegó el hacer sentido. Ahora que trabajo todo el tiempo con brasileros, tal vez por la cercanía del uso y de la sintaxis, se me está pegando el hacer sentido. Me suena más natural que hablemos de lusismo. Y de paso le bajamos un poco los decibeles a la cuestión, hasta donde he notado en estos pocos meses en el foro, un lusismo no genera la resistencia que genera un anglicisimo. :)

    Por otro lado hay un uso fuertemente técnico (tanto en filosofía como en muchas ciencias sociales) del hacer sentido contrapuesto al tener sentido. Ese uso se ha ido colando desde hace un buen tiempo en el uso cotidiano y marca la diferencia entre la naturalización del sentido despojado de toda intervención del hablante y el asumir como propio el sentido que se le da a algo.
     
  9. 0scar Banned

    Furlan-Argjentine
    Sí se entiende, pero en este contexto el adj. preciosa sustantivado suena muy raro.

    ¿Moliere escribía en castellano?
     
  10. No tengo idea. ¿Lo sabés?

    Pero volviendo al tema, a mi no me suena en absoluto raro "las preciosas". Se entiende perfectamente el adjetivo sustantivado.
    Sí me sonaría raro las "preciosas hombres".
     
  11. 0scar Banned

    Furlan-Argjentine
    El argumento lo diste vos. Preciosa esta bién porque un francés lo usó en un título de unas de sus obras.
     
  12. "Preciosas mujeres" me parece una expresión absolutamente artificial e innecesaria. Tal como está en el texto de la consulta, "preciosas" se entiende perfectamente, aun cuando lo haya usado un francés o quien sea.
     
    Last edited: May 3, 2010
  13. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    No veo por qué.
    Del DUE:
    Pues yo creo que sí, y que algún retorcido decidió traducir al francés Las preciosas ridículas -que siempre he leído en español:rolleyes:- como Les précieuses ridicules.
     
    Last edited: May 3, 2010
  14. 0scar Banned

    Furlan-Argjentine
    Ahora me queda claro, obviamente preciosas mujeres no sirve para esto, y además no es nada raro, si alguien dice las preciosas todo el mundo entiende inmediantamente de que es la "Traducción de la palabra francesa «précieuse» con que se designa a las mujeres elegantes y de clase distinguida de los siglos XVII y XVIII en Francia, que se distinguían por la pureza de su lenguaje; y, desde Voltaire, a las mujeres que las imitaban con afectación ridícula. Þ *Pedante."
     
  15. Asi es.
    Tal como está en el post 3, todo el mundo lo entendería perfectamente. (Salvo que no tenga la más pálida idea de la literatura o historia francesas, en cuyo caso, en el improbable caso que estuviese leyendo ese texto, debería recurrir al diccionario).
    Saludos
     
    Last edited: May 3, 2010
  16. 0scar Banned

    Furlan-Argjentine
    Seguro, pero eso sí, que el diccionario no sea el de la RAE que es muy vulgar, porque en ese no dice no dice nada de nada sobre "les précieuses" (obviamente no tiene la más pálida idea de la literatura fracesa...)
     
  17. Disculpas, yo estaba entendiendo mal. En todo momento creía estar hablando acerca de "las preciosas", cuando en realidad parece ser la referencia eran "les précieuses".

    De todas formas, como yo no tengo la más pálida idea de la historia ni de la literatura francesa, tuve que recurrir al diccionario para entender el término "preciosas". Y lo entendí perfectamente.
    Por otro lado, no creo que el agregado de "mujeres" ilustre al respecto: los que no sabíamos qué eran las preciosas, tampoco hubiésemos sabido que eran las "mujeres preciosas".
    Saludos
     
  18. 0scar Banned

    Furlan-Argjentine
    Seguramente no habrá sido el diccionario de la RAE, porque no sabe nada sobre "las preciosas" tampoco.

    Y de acuerdo en que preciosas mujeres no sirve, ya lo había reconocido yo más arriba.

    Pero para beneficio de los pocos que no saben de literatura o historia francesa y que además tienen la mala idea de usar el RAE como diccionario quizás convendria traducir "précieuses" como pedantes o preciosas pedantes. Es una idea nada más.
     
    Last edited: May 3, 2010
  19. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Volviendo al tema inicial:
    Señalo un par de cosas:
    1) No es lo mismo mujeres preciosas que preciosas mujeres (éste es uno de esos casos donde varía el significado si el adjetivo va después o antes del sustantivo).
    2) El adjetivo favorita también está sustantivado, y todavía nadie se ha rasgado las vestiduras por ese uso, que yo sepa. (Aclaro, además, que el DUE dice que favorito, a es adjetivo o sustantivo. Pero digo yo que en este caso es adjetivo sustantivado, porque una favorita es aquí la amante favorita).
    3) En cuanto a la traducción, no me parece conveniente utilizar pedantes por «précieuses», porque pedantes pueden ser los hombres y las mujeres.
    Por último:
    4) "Las preciosas" -en el contexto- se entiende perfectamente, diga lo que diga o no diga el santo DRAE.

    Un par, en este caso, son cuatro cosas.:eek:
     

Share This Page

Loading...