dar en el clavo

< Previous | Next >

ginhale

Member
english
Yo estaba leyendo un libro el otro día y I came across an expresión ( dar en el clavo) quisiera saber si esta es equivalante a la del inglés (hit the nail on the head). Si es, por favor dadme unos cuantos ejemplos.

Thank you.
Siempre invito corrección.
 
Last edited by a moderator:
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    It's the same as "hit the nail on the head".
    Search in Google, either the web or noticias, with "en el clavo" and you'll find more examples than you could read in a year.
     

    ginhale

    Member
    english
    Gracias Relaxlaurens, eso quiere decir que (You nailed it by betting on the other team.) En el libro que estaba leyendo se uso así... (Las palabras de Pedro dieron en el clavo, ya que toda la multitud calló.) ¿Cómo lo traduciría? (His words struck home, or hit the nail on the head.)
     
    Last edited by a moderator:

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Solo se puede saber por el contexto, ginhale, y lo tienes tú. Parece significar que tocaron una fibra, pero no estoy segura.
     

    septembertk

    New Member
    Español
    Bueno, esta frase significa acertar en la decisión que una persona haya tomado o decir algo correcto o acertado.
    Por ejemplo: Un hombre dio una sorpresa a su esposa comprándole un regalo, y a ella le gustó aquel regalo, por tanto el esposo dio en el clavo al comprar eso.
    A man gave a surprise to his wife, he bought a gift, and she liked that gift, so the husband dio en el clavo.
     
    < Previous | Next >
    Top