Dar fe de algo

  • Pachico

    Member
    Spanish, Italian.
    Senza dubbi "in fede" è la traduzione.
    È buffo che in questo stesso momento ci sia, nello stesso foro, qualcuno chiedendo la domanda opposta, ovvero come si dice "in fede" in spagnolo. :)
     

    Cristina.

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Sí, sin duda.
    Interpreté mal el "contexto", parece ser que Irene también, entendí 'dopo una dichiarazione" como después de una declaración oral , debería haber puesto Tradu "al final del documento (escrito) " .

    Obviamente, "certifico che" no tiene sentido al final del documento, ni siquiera en España, jejeje.

    Al comienzo, el Notario dice:
    Certifico que X, nacido/a en .....con DNI........
    Doy fe de que X, ........

    Al final suelen decir algo así como:
    de todo lo cual doy fe.
     

    traduttrice

    Senior Member
    español
    Allora la conclusione è questa:

    "....., doy fe." Fine del documento = In fede
    "Doy fe que concuerda con el texto del acta expresada" (debería ser: "doy fe de que...") = Faccio fede + ???
     

    traduttrice

    Senior Member
    español
    ¿Y cómo se diría...?

    "Dan fe de los datos sobre las personas..."
    "Fanno fede sui dati riguardanti..."? No me suena para nada, pero en este contexto creo que esta frase es mejor que los verbos "attestare" o "certificare".
     
    < Previous | Next >
    Top