Dar gato por liebre

Mª Antonia

Senior Member
Catalán y Español
Dar gato por liebre
¿Existe alguna expresión italiana que quiera decir lo mismo? Significa "engañar". Yo lo traduzco literalmente, "dare gatto per lepre", pero me parece que no existe como frase hecha en italiano, ¿o sí?

Un saludo.
 
Last edited by a moderator:
  • Larroja

    Senior Member
    Italia italiano
    Ciao,
    un'altra simpatica variante è "prendere fischi per fiaschi", ma mi sembra che nel tuo caso, come sottolineava Angel.Aura, qualcuno inganni qualcun altro... puoi chiarire questo aspetto?
    Grazie,
    ;D
     
    Last edited:

    Mª Antonia

    Senior Member
    Catalán y Español
    Ciao Larroja.
    Effettivamente, "dar gato por liebre" è quando qualcuno pretende ingannare qualcun altro, quando qualcuno ti dice che una cosa è molto buona e realmente non è così buona. Questo è il significato in spagnolo.
    Credo che "prendere fischi per fiaschi" è confondere o mettere in relazione due cose che non hanno a che vedere una con l'altra. Non è così?
    Grazie.
     

    monyclimb

    New Member
    Italian
    @Ma Antonia
    C'è una espressione in italiano, molto molto usato in tutti in contesti, e sia in senso attivo (di chi inganna) sia in senso passivo (di chi è ingannato), ma l'intensità è molto più debole rispetto a dar gatopor libre.
    Noi diciamo:
    dire, raccontare, far credere « una cosa per un'altra» (è un po' come mentire)
    oppure
    capire, sentire, intendere, vedere «una cosa per un'altra» ( è un po' come dire: ingannarsi )
    ciao ;-)
     
    < Previous | Next >
    Top