Dar la campanada

Puccetta

Senior Member
Italian
Hola a todos!
Soy siempre yo. Estoy traduciendo algunos vocablos que pertencen al léxico de Arte y Historia, dividido en "Arquitectura", "Historia/Arqueologìa", "Mùsica" y "Artesanìa/Diseño".

En el sector "Mùsica" tengo unos problemas con dos frases. Aquì teneìs la segunda: "Dar la campanada".
Còmo se traduce en italiano?

Gracias a todos de antemano. :)
 
  • Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Según el contexto, dar la campanada podría ser dos cosas:

    1.- Cuando una campana suena. Por ejemplo: "Ya han dado las doce (campanadas) en el reloj".

    2.- (mucho más habitual): Cuando alguien llama la atención por algo que ha hecho, generalmente con un elemento de sorpresa: "Antonio ha dado la campanada con lo de su anuncio de boda".
     

    Mª Antonia

    Senior Member
    Catalán y Español
    Yo me inclino por la segunda opción. Creo que la expresión "dar la campanada" significa escandalizar o hacer algo que llama mucho la atención de la gente. En términos musicales, creo que lo más correcto sería "dar campanadas", sin el artículo, que serían los golpes del badajo en la campana y los sonidos que producen.
     

    Puccetta

    Senior Member
    Italian
    Pucetta, sería mejor que pusieras las frases anterior y posterior para mejor contexto.
    Neuromante, no hay frase anterior o posterior, es una lista de vocablos e expresiones que utilizan palabras que pertenecen al sector musical. Nada màs...

    Pero estoy convencida de que la interpretaciòn màs correcta es la segunda.

    Gracias a todos! :)
     
    < Previous | Next >
    Top