dar la cara/castigo brutal en su balance/acotar la gula

Status
Not open for further replies.

francaaz

New Member
US, Spanish
Hey guys:

How can I translate into English:

1) "para evitar un castigo brutal en su balance de aquel anyo"

hablando de las finanzas de una compania.

2) "Jose salio a dar la cara por sus amigos de la compania..."

3) un monopolio derribaria cualquier barrera para acotar la gula de las companias en defensa del consumidor

many thanks...
 
  • EZPOUND

    Member
    USA English
    I think these are three seperate questions that might be better served in the financial terms forum, but anyway, here is my attempt:

    1) to avoid a heavy blow to his fiscal earnings of that year.

    2) Jose went to pass the buck to his friends in the company.

    3) Any barriers placed to defend the consumer and control the greed of the companies would be demolished by a monopoly.

    Son mis intentos, tenga suerte.
     

    MBArg

    Member
    Spanish Argentina
    Una duda: ¿cómo diría "No tenés que dar la cara" en inglés? El contexto sería que cuando mandás algo por internet, no tenés que dar la cara por ello.

    ¿Habrá alguna frase hecha que quiera decir lo mismo?

    ¡Gracias!
     

    francaaz

    New Member
    US, Spanish
    Hola:

    Yo al final lo traduje como: face the music. No se me ocurre una frase hecha. Si alguien me manda alguna otra opcion, te aviso.
     

    excelsior_f

    Senior Member
    Guatemala Spanish
    Mis sugerencias:

    "para evitar un castigo brutal en su balance de aquel anyo"
    to avoid a brutal penalty to his bottom line that year

    2) "Jose salio a dar la cara por sus amigos de la compania..."
    José took the blow for his friends...

    3) un monopolio derribaria cualquier barrera para acotar la gula de las companias en defensa del consumidor
    a monopoly would level any barrier defending consumers against the greed of companies

    Saludos.
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top