dar la comida masticada

me7da8

Member
italia italiano
Ciao a tutti! Ho tradotto questa espressione "dar la comida masticada" con "avere tutto servito sul piatto d'argento", nel senso di rendere facile qualcosa a qualcuno. Vorrei una conferma dato che sono andata a senso!
GRAZIE:)
 
  • Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    La expresión italiana equivlae a "servir en bandeja de plata" por lo que no me parece que tenga el mismo significado que la de la duda.
     

    me7da8

    Member
    italia italiano
    Ciao Neuromante! Que quieres decir que no te parece que tenga el mismo significado que la duda? Explicate mas-
     

    nandofiumara

    Member
    Italia - Italiano
    dar la comida masticada non è meglio tradurlo con "servire la pappa pronta"?

    Io associo questa espressione a una persona pigra che non ha voglia di fare molti sforzi e si accontenta della "pappa pronta" (e a volte magari anche masticata e digerita)
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Que si para la expresión italiana ""avere tutto servito sul piatto d'argento", existe un equivalente español y éste no es "Dar la comida masticada" (Cuyo significado era tu duda) es evidente que no pueden ser correspondientes.
     
    < Previous | Next >
    Top