Dar la espalda

macapi

New Member
spanish
Me gustaría saber cómo se dice en ---, italiano y --- "dar la espalda a".
Gracias
 
Last edited by a moderator:
  • macapi

    New Member
    spanish
    Allora, Io faccio la guida turistica y cuando explico el óculo expositor, que contenía el santo sacramento, digo que se dejó de untilizar cuando los sacerdotes empezaron a oficiar las misas de cara a los fieles, con el fin de "no dar la espalda" al santo sacramento.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    dar la espalda a alguien o algo
    1. loc. verb. Desairarlo, ignorarlo, desatenderlo. Quise saludarlo y me dio la espalda. Dar la espalda a los honores.
    RAE

    Yo entiendo lo mismo que el diccionario, que dar la espalda es como traicionar.

    En este caso se debería decir "para no quedar de espaldas al Santo..."
     

    Angel.Aura

    del Mod, solo L'aura
    Italian
    Ciao 0scar,
    In italiano voltare le spalle può avere sia il senso proprio che quello figurato che segnali tu (tradire).
    Quindi, non sapendo con esattezza quale sfumatura si intenda conferire alla frase originaria, questa proposta di traduzione si adatta a entrambi i casi.
     
    < Previous | Next >
    Top