dar luz verde

pumy

Senior Member
Spain, spanish
Ciao a tutti!

Mi chiedo se questa espressione si può tradurre in italiano come "dare luce verde" nel senso di dare il permesso per fare qualcosa.

El presidente de la compañía dio luz verde a la operación.
 
  • IlPetaloCremisi

    Senior Member
    Italia
    Hmm no, in italiano non si usa questa espressione nel senso in cui dici tu. Piuttosto si dice :il presidente della compagnia ha dato il via all'operazione.
     

    Dublin

    Member
    Spain - Spanish
    Buonasera a tutti quanti.

    Non sono sicuro, ma sembra di essere giusta l'espressione "dare il via" anche per dire, ad essempio, "dar la salida" (nell'inizio di una competizione sportiva), "dar o ceder el paso a alguien (quando si va a piedi) o a otro coche (guidando la macchina)" o quando qualcuno chiede "déjame salir o déjame marcharme" (dammi il via).

    Sarebbe cosi?

    Grazie ed un saluto.
     

    IlPetaloCremisi

    Senior Member
    Italia
    Mmmm no Dublin, "dare il via" non si usa nei contesti che hai indicato:i
    in una competizione sportiva => dare inizio
    dar o ceder el paso => lasciare passare /lasciare il passo

    Espero te quede màs claro ahora.
     

    gatto

    Senior Member
    Italian-Italy
    Ciao a tutti!

    Mi chiedo se questa espressione si può tradurre in italiano come "dare luce verde" nel senso di dare il permesso per fare qualcosa.

    El presidente de la compañía dio luz verde a la operación.
    Pero puedes encontrar, en particular en titulos de periòdicos: "semaforo verde per l'operazione"="luz verde a la operaciòn"
    Correggetemi se sbaglio :)
     

    Gianma

    Senior Member
    Italiano
    Pero puedes encontrar, en particular en titulos de periòdicos: "semaforo verde per l'operazione"="luz verde a la operaciòn"
    Correggetemi se sbaglio :)
    Tíos, creo que Gatto tiene razón ;): es posibile en italiano encontrar esa expresion, aunque sobre todo en lenguaje periodístico.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Tíos, creo que Gatto tiene razón ;): es posibile en italiano encontrar esa expresion, aunque sobre todo en lenguaje periodístico.
    En castellano también se trata de una expresión metafórica utilizada sobre todo por los medios de comunicación. Creo que es de uso relativamente reciente.
     

    Dublin

    Member
    Spain - Spanish
    Hola.

    Ho pensado ancora nella traduzione per "dare il via" perché ho ricordato un brano intitolado giustamente "Dagli il via", di Claudio Baglioni.

    Benché soltanto è una canzone e niente più, mi sembra però che il senso dell'espressione "dare il via", oltre "dar luz verde", potrebbe essere in spagnolo anche "dar la salida", "dar el inicio" o "dar el permiso" -anche se "permiso" sarebbe quasi lo stesso che "luz verde"- (a una persona para iniciar o cambiar algo).

    Ecco un pezzetto del testo nel ritornello della canzone: "Dagli il via, dagli libertà, che non sia mai più quà".

    Saludos.

     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    En español muchas veces también se utiliza "Dar el pistoletazo de salida" para expresar el inicio de un acontecimiento. Es distinto a luz verde, ya que luz verde se relaciona más con un permiso o visto bueno; de todos modos, me he acordado de esta otra y he pensado que comentarla tampoco estaba tan fuera de contexto.

    Baci a tutti!
     

    Dublin

    Member
    Spain - Spanish
    En español muchas veces también se utiliza "Dar el pistoletazo de salida" para expresar el inicio de un acontecimiento. Es distinto a luz verde, ya que luz verde se relaciona más con un permiso o visto bueno; de todos modos, me he acordado de esta otra y he pensado que comentarla tampoco estaba tan fuera de contexto.

    Baci a tutti!
    Hola TraductoraPobleSec:

    Exactamente a lo que tan bien apuntas del "pistoletazo de salida" como expresión del inicio de un acontecimiento, era a la que quería referirme como un posible sentido de "dare il via" (por ejemplo cuando el árbitro pita el inicio de un partido de fútbol, baloncesto, etcétera).

    Saludos.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Supongo que, según cómo, luz verde y pistoletazo de salida pueden ser sinónimos. No sé si en italiano se habla de pistoletazo de salida... Ne sapete qualcosa?

    Ciao, ciao!
     
    < Previous | Next >
    Top