Dar papaya

esteban

Senior Member
Colombia Spanish
Hola a todos,


Quisiera un equivalente inglés a la expresiòn "dar papaya" que usamos en Colombia.
Puesto que no sé si la usamos sòlo nosotros me parece que no estarìa de màs darles una pequena explicaciòn.
Por ejemplo si ando solo a las tres de la manana por una zona de mala muerte (un "atracadero municipal") con una cadena de oro gigante que exhibo de manera muy ostensible, le estoy dando "papaya" al ladròn que quiera robarme. Otro ejemplo, hace algùn tiempo atràs una muy buena amiga mìa me dijo "!al (al hombre) que me de papaya, me lo como!" (ahora que lo pienso de pronto allì habìa un mensaje subliminal...).
En fin de cuentas "dar papaya" se podrìa traducir como "descubrirse" o "dar una apertura" pero en el sentido de los dos ejemplos que les di.
Gracias de antemano por su ayuda.

PD De paso como dirìan ustedes "dar papaya" en sus respectivos paìses?
 
  • cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Bueno en inglés... con el contexto de la zona de mala muerte... yo diría "you're asking for it."
    "If you go walking around there in the middle of the night with gold chains and jewelry hanging all over your body, you're just asking for it."

    Pero en el ejemplo de tu amiga, no tiene sentido usar esa frase... no estoy seguro de cómo traducirlo.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    esteban said:
    Hola a todos,


    Quisiera un equivalente inglés a la expresiòn "dar papaya" que usamos en Colombia.
    Puesto que no sé si la usamos sòlo nosotros me parece que no estarìa de màs darles una pequena explicaciòn.
    Por ejemplo si ando solo a las tres de la manana por una zona de mala muerte (un "atracadero municipal") con una cadena de oro gigante que exhibo de manera muy ostensible, le estoy dando "papaya" al ladròn que quiera robarme. Otro ejemplo, hace algùn tiempo atràs una muy buena amiga mìa me dijo "!al (al hombre) que me de papaya, me lo como!" (ahora que lo pienso de pronto allì habìa un mensaje subliminal...).
    En fin de cuentas "dar papaya" se podrìa traducir como "descubrirse" o "dar una apertura" pero en el sentido de los dos ejemplos que les di.
    Gracias de antemano por su ayuda.

    PD De paso como dirìan ustedes "dar papaya" en sus respectivos paìses?

    Bueno Esteban, acá pasa lo mismo. Si vos vas por un lugar "peligroso" con un auto hermosísimo, lo que nosotros decimos "los estás provocando",
    "se lo estás dando servido"...
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    latingem said:
    me gusta mucho la traducción de cristóbal. yo lo entiendo como alguien o algo que está provocando. al hombre que me provoque, me lo como!
    Gracias a todos por su ayuda. En el caso del ladròn me parece que "you're asking for it" està muy bien.

    Ahora me doy cuenta que el segundo ejemplo era un poco ambiguo...en realidad "me lo como" (en este sentido) es un eufemismo para decir "le hago el amor"!
    Suena mucho màs lindo y divertido que otras palabras...
    Al decir ella "al que me de papaya, me lo como" està dando a entender que no desaprovecharìa una oportunidad amorosa!
    Si una mujer dice "Si Juan me da papaya, me lo como" es una forma divertida de decir "Atenciòn Juan, si bajas la guardia, ya sabes lo que podrìa pasar...".
    Asì que, Latingem lo has entendido perfectamente si te refieres a "provocar" en este sentido.
    !Aùn asì es bastante coloquial!, mi amiga no se hubiera atrevido a decirle esto a su abuelo o su abuela...
     

    gus254

    Member
    UK English / Colombian Spanish
    Esteban,
    Me encanta la expresión. Dar papaya en inglés londinense se podría decir "to be blatant". Es decir, andar solo a las tres de la manana por una zona de mala muerte sería 'blatant', o como en el caso de tu amiga la fufa uno también podría ser 'blatant' con ella.
    También existe el adverbio 'blatantly' o sea "...blatantly walking through a rough area at three in the morning with an ostentatious gold chain..." O en el caso de tu amiga "¡al que me de papaya me lo como! yo diría "I'll f*ck anyone who blatantly tries it on" o "I'll f*ck anyone who's blatant enough".
    Claro que en inglés la expresión no me suena tan graciosa.
     

    latingem

    Member
    Venezuela-Spanish
    yo como venezolana que soy, le habría entendido bien clarito, aun sin si, como hasta ahora, no he oído nunca esa palabra. pero si, a los abuelos mejor no decirle esas cosas!
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    gus254 said:
    Esteban,
    Me encanta la expresión. Dar papaya en inglés londinense se podría decir "to be blatant". Es decir, andar solo a las tres de la manana por una zona de mala muerte sería 'blatant', o como en el caso de tu amiga la fufa uno también podría ser 'blatant' con ella.
    También existe el adverbio 'blatantly' o sea "...blatantly walking through a rough area at three in the morning with an ostentatious gold chain..." O en el caso de tu amiga "¡al que me de papaya me lo como! yo diría "I'll f*ck anyone who blatantly tries it on" o "I'll f*ck anyone who's blatant enough".
    Claro que en inglés la expresión no me suena tan graciosa.
    Me da gusto aprender expresiones del inglés londinense! Asì como lo pintas me parece que "blatant" traduce exactamente la expresiòn "dar papaya" so thank you gus254 now I have a nice expression to try someday...
     

    9iselle

    New Member
    Spanish
    Oiga Esteban,

    Sé que fue hace rato que dejó el mensaje por acá pero quiero comentarle que soy paisa londinense y no estoy de acuerdo con la expresión "blatantly" para decir dar papaya. Le cuento que es un inglés callejero súper mal hablado. No todos entenderían una cosa de esas.

    Dar papaya quiere decir buscar problemas y en inglés suena mucho mejor decir - to ask for it, o to ask for trouble.

    She was asking for trouble when she left her bag open and they stole her camera.
    He was asking for it when he decided to walk through a dangerous park in the middle of the night.

    Esta expresión es mucho más común y suena más adecuada para el tema.
     

    angl1023

    New Member
    English
    Hola a todos,


    Quisiera un equivalente inglés a la expresiòn "dar papaya" que usamos en Colombia.
    Puesto que no sé si la usamos sòlo nosotros me parece que no estarìa de màs darles una pequena explicaciòn.
    Por ejemplo si ando solo a las tres de la manana por una zona de mala muerte (un "atracadero municipal") con una cadena de oro gigante que exhibo de manera muy ostensible, le estoy dando "papaya" al ladròn que quiera robarme. Otro ejemplo, hace algùn tiempo atràs una muy buena amiga mìa me dijo "!al (al hombre) que me de papaya, me lo como!" (ahora que lo pienso de pronto allì habìa un mensaje subliminal...).
    En fin de cuentas "dar papaya" se podrìa traducir como "descubrirse" o "dar una apertura" pero en el sentido de los dos ejemplos que les di.
    Gracias de antemano por su ayuda.

    PD De paso como dirìan ustedes "dar papaya" en sus respectivos paìses?


    En.los eeuu - dicimos "asking for it"

    A man goes into a bad neighborhood wearing a gold chain "he's asking for it"

    tambien en el doble sentido en el ejemplo de tú amiga..."He is asking for it, and I'm going to give it to him"

    hehe
     
    < Previous | Next >
    Top