dar pena

hoyo

New Member
Greek
Por favor, alguiebn me puede aclarar el significado de la frase "dar pena"
El contexto es: "Ver la televisión no vale la pena sino da pena".

Gracias
 
  • piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    "Dar pena" es que algo o la conducta de alguien "produce vergüenza" o "grima".

    Parece que la usamos más por América.

    Saludos,

    PS: Confirmo que aparece en el Diccionario esta acepción. Busca por "pena".
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Yo diría que la frase debería ser "Ver la televisión no vale la pena sino que da pena". Por aquí decimos que algo da pena, cuando produce tristeza. También se usa en el cuando pensamos que algo está muy mal hecho o en malas condiciones, supongo que en el sentido de que es tan malo que produce tristeza.

    Entonces, está haciendo un juego de palabras entre "valer la pena", que significa que es algo que merece ser visto, que merece el esfuerzo de hacer algo (merecer la pena)... con dar pena, es decir, que ver la tele es algo que no es que no sea interesante si no que además produce tristeza de lo mala que es.

    Saludos.

    Ant
     

    Pinairun

    Senior Member
    Dar pena, en sentido formal, es tener un sentimiento de pena hacia algo o compartir la pena de alguien.

    Pero, informalmente, cuando algo nos da pena lo decimos con un sentido peyorativo, despreciativo, casi porque nos avergonzamos de ello.

    Vale la pena, es que tiene valor o mérito, que es digna de lo que se dice de ella.

    La frase es un juego de palabras, al juntar dos expresiones con "pena" pero de tan diferente significado.

    Saludos
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola Pin:

    Te confirmo o aclaro que "dar pena" no es solamente informal en Colombia: se usa generalizadamente, por escrito o verbalmente y en todos los ámbitos sociales.

    Saludos,
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hola Pin:

    Te confirmo o aclaro que "dar pena" no es solamente informal en Colombia: se usa generalizadamente, por escrito o verbalmente y en todos los ámbitos sociales.

    Saludos,
    También en México, pero en esta frase en particular significa que es lamentable desperdiciar el tiempo viendo televisión.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    También en México, pero en esta frase en particular significa que es lamentable desperdiciar el tiempo viendo televisión.
    Hola Mirx:

    Estamos de acuerdo completamente. Por eso también coloqué "grima" después de una "o" disyuntiva en mi post inicial.

    Ese entendimiento insisto, también es generalizado en Colombia a cualquier nivel.

    Saludos,
     
    Last edited:

    KHALIFAH

    Senior Member
    "Spanish - Colombia"
    Hola Pin:

    Te confirmo o aclaro que "dar pena" no es solamente informal en Colombia: se usa generalizadamente, por escrito o verbalmente y en todos los ámbitos sociales.

    Saludos,
    El uso recurrente que se da a esta palabra en Colombia desvirtúa casi sus significados principales (dolor moral, sufrimiento, lástima, o en otro sentido vergüenza), porque se hace para reforzar una manifestación de cortesia o buenos modales; Por ejemplo: Qué pena, me equivoqué, en lugar de sencillamente decir discúlpe por favor; O: Qué pena...puedo entrar?, Qué pena.....me permite usar el baño?, en lugar de sencillamente preguntar: Puedo usar el baño?, me permite, por favor?.
     
    Last edited:

    KHALIFAH

    Senior Member
    "Spanish - Colombia"
    Por favor, alguiebn me puede aclarar el significado de la frase "dar pena"
    El contexto es: "Ver la televisión no vale la pena sino da pena".

    Gracias
    Hola
    Cuando algo "vale la pena" en Español quiere decir que representa algo positivo, de provecho, útil, beneficioso, agradable, rentable, útil,etc.

    En el contexto que Ud. plantea la expresión equivale a decir que no es agradable, o provechoso, ver la televisión, sino lamentable (en opinión de quien dice la frase), por lo cual no vale la pena.
     

    Pinairun

    Senior Member
    El uso recurrente que se da a esta palabra en Colombia desvirtúa casi sus significados principales (dolor moral, sufrimiento, lástima, o en otro sentido vergüenza), porque se hace para reforzar una manifestación de cortesia o buenos modales; Por ejemplo: Qué pena, me equivoqué, en lugar de sencillamente decir discúlpe por favor; O: Qué pena...puedo entrar?, Qué pena.....me permite usar el baño?, en lugar de sencillamente preguntar: Puedo usar el baño?, me permite, por favor?.

    En el DRAE:
    Pena
    7. f. Á. Caribe, Am. Cen. y Méx. vergüenza.
    8. f. C. Rica, Guat., Hond. y Nic. pudor1.
    9. f. C. Rica. encogimiento (cortedad).


    Entiendo que la Academia no dice nada de que se esté desvirtuando el "significado" de la palabra, solo dice qué significado tiene en los países que se citan.

    Saludos
     

    KHALIFAH

    Senior Member
    "Spanish - Colombia"
    En el DRAE:
    Pena
    7. f. Á. Caribe, Am. Cen. y Méx. vergüenza.
    8. f. C. Rica, Guat., Hond. y Nic. pudor1.
    9. f. C. Rica. encogimiento (cortedad).


    Entiendo que la Academia no dice nada de que se esté desvirtuando el "significado" de la palabra, solo dice qué significado tiene en los países que se citan.

    Saludos
    Claro!. Existen muchas cosas que la Academia no dice. Y en cualquier idioma puede haber palabras con múltiples significados, inclusive opuestos. A lo que me refiero es a que el idioma tiene recursos explicitos para pedir disculpas, pedir permiso, manifestar turbamiento, vergüenza, etc., que no rayan ni de cerca con la pena. No se si sea un giro idiomático valido, pero el escucharlo a diario, junto a otros igual de insólitos, deja que desear..........no es más. Gracias Pinairun
     
    < Previous | Next >
    Top