flyingcat2008

Senior Member
china,chino
De hecho, dar permiso a una ciudad para tomar parte en los Juegos equivalía a considerarla oficialmente como griega.

Hi, everyone!

dar permiso =give permission?

But in this sentence, it should means " given permission is consider ......"(it's another person give permission)

How about I change into" darse permiso"?

gracias:)
 
  • Bocha

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    En general no queda bien cambiarlo a darse permiso, pero sí a darle permiso.

    De hecho,darle permiso a una ciudad para tomar parte en los Juegos equivalía a considerarla oficialmente como griega.:tick:

    Es una duplicación del OI muy frecuente

    OI = le = a una ciudad

    Darse permiso a una ciudad (hummm... podría ser)

    El que se le diera permiso a una ciudad podría expresarse darse permiso a una ciudad (pero suena mal)

    Dársele permiso a una ciudad :tick:
     
    Last edited:
    Top